肉体与灵魂之双重结合——保尔·策兰《螳螂》诗文之诠释

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mihu0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德语犹太诗人保尔·策兰(Paul Celan)于1970年出版的诗集《光之强迫》(Lichtzwang)延续了《语言栅栏》(Sprachgitter)(1959)语言晦涩、文本碎裂的特征,愈发显现出诗人痛苦的生存状态和向往死亡的愿望。其中的诗篇《螳螂》虽然篇幅短小,却以碎裂的语言形态展示出恋母与死亡的恒常主题。策兰对死去母亲的爱恋和祈盼与亡母交流的愿望贯穿其诗学历程(吴建广,2010:8)。本文试图通过文本自明的阐释学方法,将《螳螂》这首诗文中破裂、断碎的图像进行完整化处理,试解读策兰对母亲的隐秘情愫。 Lichtzwang, a collection of poems published by the German Jewish poet Paul Celan in 1970, continues the obscure and fragmented nature of the Sprachgitter (1959) Out of the poet’s painful state of existence and longing for death. The poem “Mantis”, though short in its length, displays the constant theme of Oedipus and death in a fractured language. Celan’s desire to die of his mother’s love and pray for his exchange with the deceased mother runs through his poetic history (Wu JG, 2010: 8). This article tries to use the method of textual self-explanatory hermeneutics to complete the processing of the ruptured and broken images in the poem “Mantis”, trying to interpret the secrets of Celan to her mother.
其他文献
有些人总以自身为尺度。说来有趣,你所喜爱的,你以为旁人也喜爱;你所恐惧的,你以为旁人也恐惧;你最厌恶的,你以为对旁人也十分有害。其实,事实往往并非完全如此。  我曾经竭尽全力地把我年轻时候喜欢唱的歌、喜欢读的书推荐给我的孩子们,孩子们嘲笑我唱过的“胜利的旗帜,迎风飘扬”和“灿烂的太阳,升起在东方”之类的词。我感到奇怪,因为我觉得他们唱的歌的歌词才不成样子呢,直到过了很久了才悟到,一代人有一代人的歌
随着我国经济的快速发展,人们的生活水平越来越高,对于生活质量的要求也随之增高,中国传统观念决定着国人的思想,在生活中是离不开衣食住行的,衣食无忧之后自然对住行给予一