论文部分内容阅读
文学作品创作文本和文学翻译文本之间存在着具体的互文联系,其表现为多样化的互文类型和互文手法,并且,这两者的互文关系并不唯一,它与各种外部抽象文本,如多重主体、社会历史环境及文化之间同样存在互文关联。该文从互文性角度出发,从文本内和文本内外两方面,研究张爱玲的中文翻译小说《色·戒》与各种抽象文本和具体文本之间发生的互文联系。
There is a specific intertextual relationship between literary texts and literary texts, which are manifested in various types of intertextuality and intertextuality. Moreover, the intertextual relationship between the two is not unique, Abstract texts, such as multiple subjects, social and historical environments and cultures, also have intertextual relevance. From the perspective of intertextuality, this essay studies the intertextual connection between Zhang Ailing ’s Chinese translation novel “Lust and Caution” and all kinds of abstract texts and concrete texts, both inside and outside the text.