论文部分内容阅读
翻译要达到“信”,仅做到严复所要求的是不够的。艾略特的“非个性化”理论给了译者达“信”的新启示。文章举人文思想在中译文中的得失,来讨论英诗的翻译。因为人文思想是英美文化的组成部分,贯穿英美文学,在英美诗歌中表现尤为显著。翻译大师的某些译作在形式内容等方面均可与原文媲美,但因未曾顾及诗歌中的“人文思想”而显得有些逊色。
To achieve “letter” in translation, it is not enough to do what Yan Fu requires. Eliot’s “non-personality” theory has given the translator a new “revelation”. Article cited humanities in the Chinese translation of the pros and cons, to discuss the translation of English poetry. Because humanistic thinking is an integral part of Anglo-American culture, it has been particularly evident in English and American poetry throughout English and American literature. Some translators of the translation master can compare favorably with the original texts in form and content, but they are somewhat inferior because they have not taken “humanistic thoughts” in poetry into consideration.