论文部分内容阅读
摘 要:随着外交关系的发展,外事翻译日益凸显有别于一般翻译的特点。词汇作为语言的细胞,在外事翻译中显现出其政治含义、文化意义和时代意义。本文从词汇的政治性、文化性和时代性三个方面着手去探讨外事翻译的特点,让译者更深刻地了解外交词汇翻译的特点,实现外事翻译所传递的政治立场,文化内涵及时代意义。
关键词:外交词汇;政治性;文化性;时代性
随着外交关系的发展,外事一般泛指国家、地方、部门和单位涉及国外、境外的事务[1]。顾名思义,外事翻译就是外事话语的翻译。它具有其它文体的翻译所不具备的特点,比如政治性和政策性,严谨性和分寸感,时效性和较大的文化信息量等。外事翻译文本的特点无一不是透过词汇来表现出来这些特点的,因为词汇是语言的基本单位,是传承文化信息的细胞。本文试图从词汇的角度去分析外事翻译中的独特性和专业性。
一、政治性
在外事翻译过程中,译文除了要严格忠实于原文的内容和意义外,更重要的要仔细推敲,认真选词去表达原文的立场和态度,所以说外事翻译是一种政治翻译。在外交界,因某个词汇而引起国际争端的事情层出不穷,这就要求我们把握好外交词汇的严谨的政治分寸和相应的政治涵义。译者在涉及到国家的重大利益或领土主权时,更要把握好分寸。
二、文化性
外事翻译旨在进行跨国间的文化交流和有效沟通,这也就意味着不同文化间的相互表达和理解,所以外事翻译承载着很大的文化信息量。如中国2008年申奥成功后,提出了一个“新北京,新奥运”的奥运口号,初译为“New Beijing,New Olympics”。但遭到国际奥委会的质疑:中国要重新制定奥运规则吗?原因是:在中英语言中,“新”的文化内涵是有差异的。中国文化中的“新”强调的是新水平、新气象,而英语中的“new”具有更新、重建的意思[2]。所以,为了避免误解,后来就改译为“New Beijing,Great Olympics”。这就说明,中英语言中的文化内涵的缺失是造成误解的关键,译文中的“great”不仅传达了原文本的内容,而且准确地传达了原文本的精神。又如“社会治安”一词,被译为“public security”、“social order”、“security of society”或“public order”,但由于文化的差异,西方英语国家里相同的习惯表达则是“law and order”。不同的语言有着不同的文化内涵,语言的交流即是文化的交流。在外事翻译中,本着文化交流和沟通的目标,采用借用的办法把异国的文化融入到我国的文化中也是一个不错的处理方法,于是在十六大报告中“落实社会治安综合治理的各项措施”译为“take comprehensive measures to maintain law and order”[3]。此译本简洁明了,英语国家的人们一目了然,提高了文化交流的效率和沟通的有效性。
三、时代性
随着时代的发展,外事翻译中很多的词汇也随之发生变化,这时译者就要对当前的形式和过去的历史事件进行深刻地了解,这样才能对它进行及时合理的纠正,体现外事翻译的“与时俱进”的前进性和动态性。如,“民族”一词,上世纪50年代至80年代初期一直沿用前苏联的用法,把“民族”译成“nationality”[4]。由此产生了“中国各族人民/the Chinese People of all nationalities”和“各少数民族/the minority nationalities”的译法。而“nationality”这个词在二战之后发生了变化,不再指民族,更侧重于指“国籍”。在国外人类学的文献中“民族”一词的表述是“ethnic group or community”。Nationality除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时可与nation通用。如果将“民族”译为nationality,很容易引起误解。[5] “民族”在不同的语境中有不同的译法,如整个中华民族的团结,就译为“national unity or unity of the Chinese nation”,而各民族间的团结,则译为“unity among ethnic groups”。于此同时,随着中国的迅速发展,中国特色的词语逐渐走入国际舞台,但因文化的差异而在英语中找不到相对应的英语词汇。译者只有深刻理解这些中文词语的内涵,才能提高译文的可接受性,才能为英语国家的人们表达出清晰明了的内涵意义。
四、结语
外交语言是一种特殊领域的话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往关涉国家利益和对外关系。因此,在外事翻译中,基于外交词汇的政治性、文化性和时代性,要以正确坚定的政治立场或态度为原则,时刻保持高度的政治敏感性,凸显“与时俱进”的时代特征,运用相应的翻译策略,实现不同文化间的顺畅和有效交流,达到外事翻译的“政治等效”。
参考文献:
[1]姜秋霞.外事笔译[M].2011.
[2]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,24(3):18-21 .
[3]窦卫霖.政治词汇的文化内涵及其语言策略[J].外国语,2007,(4):20-27.
[4]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005.
[5]杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”----以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J],解放军外国语学院学报,2008,31(5).
关键词:外交词汇;政治性;文化性;时代性
随着外交关系的发展,外事一般泛指国家、地方、部门和单位涉及国外、境外的事务[1]。顾名思义,外事翻译就是外事话语的翻译。它具有其它文体的翻译所不具备的特点,比如政治性和政策性,严谨性和分寸感,时效性和较大的文化信息量等。外事翻译文本的特点无一不是透过词汇来表现出来这些特点的,因为词汇是语言的基本单位,是传承文化信息的细胞。本文试图从词汇的角度去分析外事翻译中的独特性和专业性。
一、政治性
在外事翻译过程中,译文除了要严格忠实于原文的内容和意义外,更重要的要仔细推敲,认真选词去表达原文的立场和态度,所以说外事翻译是一种政治翻译。在外交界,因某个词汇而引起国际争端的事情层出不穷,这就要求我们把握好外交词汇的严谨的政治分寸和相应的政治涵义。译者在涉及到国家的重大利益或领土主权时,更要把握好分寸。
二、文化性
外事翻译旨在进行跨国间的文化交流和有效沟通,这也就意味着不同文化间的相互表达和理解,所以外事翻译承载着很大的文化信息量。如中国2008年申奥成功后,提出了一个“新北京,新奥运”的奥运口号,初译为“New Beijing,New Olympics”。但遭到国际奥委会的质疑:中国要重新制定奥运规则吗?原因是:在中英语言中,“新”的文化内涵是有差异的。中国文化中的“新”强调的是新水平、新气象,而英语中的“new”具有更新、重建的意思[2]。所以,为了避免误解,后来就改译为“New Beijing,Great Olympics”。这就说明,中英语言中的文化内涵的缺失是造成误解的关键,译文中的“great”不仅传达了原文本的内容,而且准确地传达了原文本的精神。又如“社会治安”一词,被译为“public security”、“social order”、“security of society”或“public order”,但由于文化的差异,西方英语国家里相同的习惯表达则是“law and order”。不同的语言有着不同的文化内涵,语言的交流即是文化的交流。在外事翻译中,本着文化交流和沟通的目标,采用借用的办法把异国的文化融入到我国的文化中也是一个不错的处理方法,于是在十六大报告中“落实社会治安综合治理的各项措施”译为“take comprehensive measures to maintain law and order”[3]。此译本简洁明了,英语国家的人们一目了然,提高了文化交流的效率和沟通的有效性。
三、时代性
随着时代的发展,外事翻译中很多的词汇也随之发生变化,这时译者就要对当前的形式和过去的历史事件进行深刻地了解,这样才能对它进行及时合理的纠正,体现外事翻译的“与时俱进”的前进性和动态性。如,“民族”一词,上世纪50年代至80年代初期一直沿用前苏联的用法,把“民族”译成“nationality”[4]。由此产生了“中国各族人民/the Chinese People of all nationalities”和“各少数民族/the minority nationalities”的译法。而“nationality”这个词在二战之后发生了变化,不再指民族,更侧重于指“国籍”。在国外人类学的文献中“民族”一词的表述是“ethnic group or community”。Nationality除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,有时可与nation通用。如果将“民族”译为nationality,很容易引起误解。[5] “民族”在不同的语境中有不同的译法,如整个中华民族的团结,就译为“national unity or unity of the Chinese nation”,而各民族间的团结,则译为“unity among ethnic groups”。于此同时,随着中国的迅速发展,中国特色的词语逐渐走入国际舞台,但因文化的差异而在英语中找不到相对应的英语词汇。译者只有深刻理解这些中文词语的内涵,才能提高译文的可接受性,才能为英语国家的人们表达出清晰明了的内涵意义。
四、结语
外交语言是一种特殊领域的话语形式,最重要的特点是政策性强,政治色彩浓厚,往往关涉国家利益和对外关系。因此,在外事翻译中,基于外交词汇的政治性、文化性和时代性,要以正确坚定的政治立场或态度为原则,时刻保持高度的政治敏感性,凸显“与时俱进”的时代特征,运用相应的翻译策略,实现不同文化间的顺畅和有效交流,达到外事翻译的“政治等效”。
参考文献:
[1]姜秋霞.外事笔译[M].2011.
[2]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,24(3):18-21 .
[3]窦卫霖.政治词汇的文化内涵及其语言策略[J].外国语,2007,(4):20-27.
[4]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005.
[5]杨明星.论外交语言翻译的“政治等效”----以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J],解放军外国语学院学报,2008,31(5).