论文部分内容阅读
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分.前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判.译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息.本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换.