论文部分内容阅读
摘 要:互联网时代不仅带给了我们诸多便利,也走红了许多网络词汇。“土豪”一词就是其中之一。它不仅在中国备受欢迎,不少国外媒体也相继介绍这一中国特色网络词汇。同时,不少人也试图将他译成英文。本文将对“土豪”一词的英译进行辨析,以找出合适的英译对照词。
关键词:土豪;英译;辨析
互联网时代带给了我们很多网络新词,它们不仅丰富了语言,折射了文化,也调剂着生活。2014年1月外研社出版的《现代汉语规范词典》就将“土豪”这一网络流行词收录进去,并补充了新的义项,即“今也指富有钱财而缺少文化和正确价值观的人”。本文将主要探讨“土豪”这一词的新义及其英文对照词的辨析。
一、“土豪”的含义
“土豪”一词最早出现在晋宋时期,褒义词,指“地方上在某些方面比较突出的人,比如在财力方面或者领导能力方面”。根据《新华大字典》的注释,“豪”字有“强横”的意思。豪或指依仗权势横行不法的人,引申为强横。因此,“土豪”词义发展为“特指乡村中有钱有势的恶霸”。《明史》中写道:“是年八月,幹还,言有司多不得人,土豪肆恶,而福不任职。”新中国建立前,土豪更是革命的对象,常与“劣绅”一词连用,“土豪劣绅”逐渐演变成代表旧社会恶势力的代名词。毛泽东曾在《怎样分析农民阶级》中写过:“军阀,官僚,土豪,劣绅是地主阶级的政治代表,是地主中特别凶恶者”。2013年,“土豪”做为一个网络新词进入了人们的视线,紧接着就被广大网民及主流媒体相继引用传播,由此引发了“土豪”热潮。随着土豪的流行,汉语中还出现了“土豪交通工具”,“土豪金”,“土豪婚礼”等“土豪+”格式的词语,这里的土豪具有形容词词性,意为“奢侈的,高端的,舍得花钱的”。随着“土豪”一词的流行,我国也掀起了一场为其寻找英译对照词的热潮。时间虽然已过去一年多了,但是“土豪”一词英文对照词还没有定论。下面笔者将对这一词的英译做出辨析。
二、“土豪”英译辨析
目前,对“土豪”一词的英译对照词汇主要有以下7个:China’s new rich,new money,nouveau riche, vulgar tycoon,riChinese,upstart,Beverly Hillbillies,tuhao.
其中前三个词是同义词,词性为名词和形容词。根据《朗文当代英语大辞典》的解释:“nouveau riche also new rich, new money”。“nouveau rich”又作“new rich,new money”,常带贬义,指新近变富的人,喜欢大手大脚地花钱以证明自己的财富,其花钱方式通常是没有品位的。这三个词作为“土豪”一词英文对照词的好处有三个。一它们都是英语国家人们熟悉的英语词汇,在使用和推广上毫无阻碍。二它们的词性符合现在“土豪”名词兼形容词的词性。三当英语国家的人们使用这些词语时可以拉近中西方国家人们的距离,使人们产生文化认同感。但美中不足的是这三个词还无法精确表达“土豪”一词的含义。汉语并未将“土豪”特指一夜暴富的人。此外,在词性上,“土豪”并非仅为贬义。因此这样翻译“土豪”是不准确的。
接下来的“vulgar tycoon”中“vulgar”一词的定义有“showing a lack of fine feeling or good judgment in the choice of what is suitable or beautiful”。意为缺乏品味,粗俗的。“tycoon”定义为“a businessman or industrialist with great wealth and power”。意为商业大亨,工业巨头。这一翻译中“vulgar”表达了“土豪”缺乏品味的事实,但“tycoon”却不够准确,因为“土豪”也不一定非要是在商界极具影响力的风云人物。
“riChinese”一词是被创造出来的合成词。“ri”的出处是“rich”,意为富有,多金。“Chinese”指中国人。笔者认为这一翻译极具创造精神,但词义欠妥。仅从字面意思来看,它可以指中国有钱的富豪,却并未表达出“土豪”挥金如土且缺乏品味的内涵。
用“upstart”一词来翻译“土豪”受到了很多人的追捧。 “upstart”是贬义词,意为“someone who has risen suddenly or unexpectedly to a high position and takes advantage of the power they have gained”。指某人超乎意料地突然位居高位并且善于利用自己的权利。由此可见,用这个词来表达“土豪”的概念还是不贴切。“土豪”可能是暴发户,但不是所有的暴发户都是“土豪”。
南京大学外国语学院的但汉松教授借用了美国一情景剧影片的名字“Beverly Hillbillies”来翻译“土豪”,不少人认为此翻译精妙传神。根据Wikipedia的注释:“the Beverly Hillbillies is an American sitcom originally broadcast”该翻译将美国的好莱坞富人区“Beverly Hills”与乡巴佬一词“Hillbillies”结合起来,用来指土包富豪。原剧中轻松幽默的气氛也赋予了这一翻译幽默诙谐的嘲讽意味,能够表达人们在使用“土豪”一词时那种爱之深恨之切的感情色彩。在2014年6月的大学生英语测试翻译中出现了“土豪”一词,很多考生直接用汉语拼音“tuhao”来音译该词。这是我们在英译中国特色文化词汇时常用的做法,也是很多学者推崇的方法。金惠康教授曾指出:“凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格”。
三、结语
鉴于“土豪”一词来源于网络,流传在民间,可以将其定性为俗语,而非术语。因此在对该词的翻译上,不必非要找到唯一的一个对等词。纽马克曾说过:“语境决定语义,语境是一切翻译中最重要的因素,其重要性超过任何法则、任何理论、任何基本语义”。因此要确定一个词语的翻译不应仅依赖辞典的释义来判断其是否是完全对等,而应在不同的语境中确定该词的所指,再去选择恰当的翻译。笔者认为,在上述翻译中,“Beverly Hillbillies”和“tuhao”都是可取的翻译,具体的使用还是要根据语境做出选择。
参考文献:
[1]李行健.现代汉语规范大辞典[Z].外语教学与研究出版社,2014.
[2]金春梅等.新华大字典[Z].商务印书馆国际有限公司,2014.
(作者单位:西安文理学院外国语学院)
关键词:土豪;英译;辨析
互联网时代带给了我们很多网络新词,它们不仅丰富了语言,折射了文化,也调剂着生活。2014年1月外研社出版的《现代汉语规范词典》就将“土豪”这一网络流行词收录进去,并补充了新的义项,即“今也指富有钱财而缺少文化和正确价值观的人”。本文将主要探讨“土豪”这一词的新义及其英文对照词的辨析。
一、“土豪”的含义
“土豪”一词最早出现在晋宋时期,褒义词,指“地方上在某些方面比较突出的人,比如在财力方面或者领导能力方面”。根据《新华大字典》的注释,“豪”字有“强横”的意思。豪或指依仗权势横行不法的人,引申为强横。因此,“土豪”词义发展为“特指乡村中有钱有势的恶霸”。《明史》中写道:“是年八月,幹还,言有司多不得人,土豪肆恶,而福不任职。”新中国建立前,土豪更是革命的对象,常与“劣绅”一词连用,“土豪劣绅”逐渐演变成代表旧社会恶势力的代名词。毛泽东曾在《怎样分析农民阶级》中写过:“军阀,官僚,土豪,劣绅是地主阶级的政治代表,是地主中特别凶恶者”。2013年,“土豪”做为一个网络新词进入了人们的视线,紧接着就被广大网民及主流媒体相继引用传播,由此引发了“土豪”热潮。随着土豪的流行,汉语中还出现了“土豪交通工具”,“土豪金”,“土豪婚礼”等“土豪+”格式的词语,这里的土豪具有形容词词性,意为“奢侈的,高端的,舍得花钱的”。随着“土豪”一词的流行,我国也掀起了一场为其寻找英译对照词的热潮。时间虽然已过去一年多了,但是“土豪”一词英文对照词还没有定论。下面笔者将对这一词的英译做出辨析。
二、“土豪”英译辨析
目前,对“土豪”一词的英译对照词汇主要有以下7个:China’s new rich,new money,nouveau riche, vulgar tycoon,riChinese,upstart,Beverly Hillbillies,tuhao.
其中前三个词是同义词,词性为名词和形容词。根据《朗文当代英语大辞典》的解释:“nouveau riche also new rich, new money”。“nouveau rich”又作“new rich,new money”,常带贬义,指新近变富的人,喜欢大手大脚地花钱以证明自己的财富,其花钱方式通常是没有品位的。这三个词作为“土豪”一词英文对照词的好处有三个。一它们都是英语国家人们熟悉的英语词汇,在使用和推广上毫无阻碍。二它们的词性符合现在“土豪”名词兼形容词的词性。三当英语国家的人们使用这些词语时可以拉近中西方国家人们的距离,使人们产生文化认同感。但美中不足的是这三个词还无法精确表达“土豪”一词的含义。汉语并未将“土豪”特指一夜暴富的人。此外,在词性上,“土豪”并非仅为贬义。因此这样翻译“土豪”是不准确的。
接下来的“vulgar tycoon”中“vulgar”一词的定义有“showing a lack of fine feeling or good judgment in the choice of what is suitable or beautiful”。意为缺乏品味,粗俗的。“tycoon”定义为“a businessman or industrialist with great wealth and power”。意为商业大亨,工业巨头。这一翻译中“vulgar”表达了“土豪”缺乏品味的事实,但“tycoon”却不够准确,因为“土豪”也不一定非要是在商界极具影响力的风云人物。
“riChinese”一词是被创造出来的合成词。“ri”的出处是“rich”,意为富有,多金。“Chinese”指中国人。笔者认为这一翻译极具创造精神,但词义欠妥。仅从字面意思来看,它可以指中国有钱的富豪,却并未表达出“土豪”挥金如土且缺乏品味的内涵。
用“upstart”一词来翻译“土豪”受到了很多人的追捧。 “upstart”是贬义词,意为“someone who has risen suddenly or unexpectedly to a high position and takes advantage of the power they have gained”。指某人超乎意料地突然位居高位并且善于利用自己的权利。由此可见,用这个词来表达“土豪”的概念还是不贴切。“土豪”可能是暴发户,但不是所有的暴发户都是“土豪”。
南京大学外国语学院的但汉松教授借用了美国一情景剧影片的名字“Beverly Hillbillies”来翻译“土豪”,不少人认为此翻译精妙传神。根据Wikipedia的注释:“the Beverly Hillbillies is an American sitcom originally broadcast”该翻译将美国的好莱坞富人区“Beverly Hills”与乡巴佬一词“Hillbillies”结合起来,用来指土包富豪。原剧中轻松幽默的气氛也赋予了这一翻译幽默诙谐的嘲讽意味,能够表达人们在使用“土豪”一词时那种爱之深恨之切的感情色彩。在2014年6月的大学生英语测试翻译中出现了“土豪”一词,很多考生直接用汉语拼音“tuhao”来音译该词。这是我们在英译中国特色文化词汇时常用的做法,也是很多学者推崇的方法。金惠康教授曾指出:“凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格”。
三、结语
鉴于“土豪”一词来源于网络,流传在民间,可以将其定性为俗语,而非术语。因此在对该词的翻译上,不必非要找到唯一的一个对等词。纽马克曾说过:“语境决定语义,语境是一切翻译中最重要的因素,其重要性超过任何法则、任何理论、任何基本语义”。因此要确定一个词语的翻译不应仅依赖辞典的释义来判断其是否是完全对等,而应在不同的语境中确定该词的所指,再去选择恰当的翻译。笔者认为,在上述翻译中,“Beverly Hillbillies”和“tuhao”都是可取的翻译,具体的使用还是要根据语境做出选择。
参考文献:
[1]李行健.现代汉语规范大辞典[Z].外语教学与研究出版社,2014.
[2]金春梅等.新华大字典[Z].商务印书馆国际有限公司,2014.
(作者单位:西安文理学院外国语学院)