论文部分内容阅读
摘要: 中国儿童文学自五四时期的“儿童文学运动”至今已有近百年历史。近百年来,不断有许多优秀的儿童文学作品传入国内,翻译对中国的儿童文学发展一直有举足轻重的影响。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。在翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。
关键词: 儿童文学翻译实践
儿童文学是属于儿童的文学,除了内容和形式上易于被儿童所接受以外,语言运用方面的独特性是它吸引儿童的另一个重要原因。因此,只有把握好儿童文学的文体风格,才能译出儿童乐于接受的优秀作品。由于儿童文学的主要创作对象是儿童,它的语言应做到通俗易懂,生动活泼,这就要求儿童文学译者具有较高的文体敏锐感,将原著的语言风貌完整地展现给读者。
儿童文学作为文学的一个有机组成部分,既具有文学的一般特征,又拥有不同于一般文学的自身特点。它要求从形式到内容都通俗易懂,生动活泼。儿童文学的读者主要是儿童,这一特性决定儿童文学翻译的特殊性,同时也造成了儿童文学翻译的一些困难。译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、人生阅历、文化修养、思想感情、审美情趣、兴趣爱好、理解能力等方面的特点。在翻译时,应该用儿童的眼睛去观察,用儿童的心去体会,用儿童的语言去表达。
谈到翻译,我们通常忽略了儿童文学作品翻译。一提到儿童文学翻译,一般情况下,人们会认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来就可以了。事实上,儿童文学翻译的难度较之于成人文学的翻译有过之而无不及。为儿童创作的或者是儿童所读到的文学皆可视为儿童文学。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是儿童。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。
中国儿童文学自五四时期的“儿童文学运动”至今已有近百年历史。近百年来,不断有许多优秀的儿童文学作品传入国内,翻译对中国的儿童文学发展一直有举足轻重的影响。进入新世纪,其发展更是面临前所未有的挑战与机遇。世人在惊诧于《哈利·波特》傲人的轰动效应的同时,也能看到《西游记》、《哪吒传奇》等一些本土儿童文学风头虽劲,但仍走不出国门,无法真正张扬;而《彼得·潘》、《小王子》、《爱丽斯漫游奇境记》等许多有文学品味和意蕴深度的经典作品在市场上鲜有问津,许多优秀的国外儿童作品从未映入中国儿童眼帘。
表象背后,不仅是儿童文学创作和出版创造力的萎缩,更是儿童文学翻译工作的弱势与缺憾。翻译学界大多还是把儿童文学看作文学的所谓附属品,忽略其作为一种独特文学种体的独特性,更不用说究析其理论研究、分析各种翻译理论应用于儿童文学翻译的可行性和运作性,而有些研究者在尝试儿童文学理论研究时,也总会拘囿于某一特定理论。考虑到儿童文学的种类多样性、读者的特殊性等,儿童文学的理论研究应着眼于全局,注重多元理论的综合应用。
具体实践方面,如何使外国儿童钟情于同样会咒语的齐天大圣,使中國儿童认识更多自强自信的哈里·波特,就成为摆在翻译工作者面前的首要问题。要想在儿童读者面前呈现出色的译著,离不开对于所译之作品儿童文学的深刻理解和深层次反省,甚至对于其特殊读者群儿童的特点都要做到心中有丘壑,所谓运筹帷握,知己知彼。
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应的理论与研究不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但由于在文学研究中长期受到忽视,中国的儿童文学翻译研究发展也极不平衡。虽然长久以来,优秀外国儿童文学作品不断引进国内市场,相关的理论研究却只在其萌芽阶段——五四时期盛极一时。当时提出的儿童本位翻译原则,以及对五四儿童文学翻译的归纳总结,至今仍然是这个特殊领域最普遍的话题。然而,数十年后的今天,儿童的地位得到提高,儿童教育问题也被放到一个新高度,儿童文学及其翻译研究也应随之协调发展。
儿童文学翻译不仅是语言的翻译,童书中的插图对文本也有辅助诠释的作用。插图作者将文字转化为图画,这一点与译者的工作颇为相似,一本好的童书翻译应该是译者与插图作者共同努力的结晶。儿童文学翻译作品中的插图也应受到相当的重视。
通过对儿童文学翻译的崭新研究,我们可从儿童的视角更好地重现儿童文学翻译作品中的价值观、信仰和表达方式,使儿童文学以一定的方式在儿童读者这一特定的群体中产生娱乐、教育及指导作用。
当然,在整个儿童文学翻译的研究中还有许多观点和看法,相信儿童文学翻译会得到越来越多人的重视,儿童文学翻译的研究也会得到长足发展。笔者希望自己对儿童文学翻译的研究能够对儿童文学翻译起到参考作用。
参考文献:
[1]朱自强.中国儿童文学与现代化进程.浙江少年儿童出版社,2000.
[2]王昆建.儿童文学:基础知识篇.重庆出版社,2000.
[3]黄云生.一个被误解的文学现象——关于幼儿文学及其理论的思考.浙江师范大学报,1990.
[4]严文井.儿童文学选(1954.1-1995.12)·序言.人民文学出版社,1956.
[5]刘宓庆.文体与翻译.中国对外出版公司,1986.
[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议.中国翻译,2004,(6).
[7]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础.南京大学出版社,1990.
关键词: 儿童文学翻译实践
儿童文学是属于儿童的文学,除了内容和形式上易于被儿童所接受以外,语言运用方面的独特性是它吸引儿童的另一个重要原因。因此,只有把握好儿童文学的文体风格,才能译出儿童乐于接受的优秀作品。由于儿童文学的主要创作对象是儿童,它的语言应做到通俗易懂,生动活泼,这就要求儿童文学译者具有较高的文体敏锐感,将原著的语言风貌完整地展现给读者。
儿童文学作为文学的一个有机组成部分,既具有文学的一般特征,又拥有不同于一般文学的自身特点。它要求从形式到内容都通俗易懂,生动活泼。儿童文学的读者主要是儿童,这一特性决定儿童文学翻译的特殊性,同时也造成了儿童文学翻译的一些困难。译者要考虑儿童在心理生理发育水平、知识经验、人生阅历、文化修养、思想感情、审美情趣、兴趣爱好、理解能力等方面的特点。在翻译时,应该用儿童的眼睛去观察,用儿童的心去体会,用儿童的语言去表达。
谈到翻译,我们通常忽略了儿童文学作品翻译。一提到儿童文学翻译,一般情况下,人们会认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来就可以了。事实上,儿童文学翻译的难度较之于成人文学的翻译有过之而无不及。为儿童创作的或者是儿童所读到的文学皆可视为儿童文学。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是儿童。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。
中国儿童文学自五四时期的“儿童文学运动”至今已有近百年历史。近百年来,不断有许多优秀的儿童文学作品传入国内,翻译对中国的儿童文学发展一直有举足轻重的影响。进入新世纪,其发展更是面临前所未有的挑战与机遇。世人在惊诧于《哈利·波特》傲人的轰动效应的同时,也能看到《西游记》、《哪吒传奇》等一些本土儿童文学风头虽劲,但仍走不出国门,无法真正张扬;而《彼得·潘》、《小王子》、《爱丽斯漫游奇境记》等许多有文学品味和意蕴深度的经典作品在市场上鲜有问津,许多优秀的国外儿童作品从未映入中国儿童眼帘。
表象背后,不仅是儿童文学创作和出版创造力的萎缩,更是儿童文学翻译工作的弱势与缺憾。翻译学界大多还是把儿童文学看作文学的所谓附属品,忽略其作为一种独特文学种体的独特性,更不用说究析其理论研究、分析各种翻译理论应用于儿童文学翻译的可行性和运作性,而有些研究者在尝试儿童文学理论研究时,也总会拘囿于某一特定理论。考虑到儿童文学的种类多样性、读者的特殊性等,儿童文学的理论研究应着眼于全局,注重多元理论的综合应用。
具体实践方面,如何使外国儿童钟情于同样会咒语的齐天大圣,使中國儿童认识更多自强自信的哈里·波特,就成为摆在翻译工作者面前的首要问题。要想在儿童读者面前呈现出色的译著,离不开对于所译之作品儿童文学的深刻理解和深层次反省,甚至对于其特殊读者群儿童的特点都要做到心中有丘壑,所谓运筹帷握,知己知彼。
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应的理论与研究不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但由于在文学研究中长期受到忽视,中国的儿童文学翻译研究发展也极不平衡。虽然长久以来,优秀外国儿童文学作品不断引进国内市场,相关的理论研究却只在其萌芽阶段——五四时期盛极一时。当时提出的儿童本位翻译原则,以及对五四儿童文学翻译的归纳总结,至今仍然是这个特殊领域最普遍的话题。然而,数十年后的今天,儿童的地位得到提高,儿童教育问题也被放到一个新高度,儿童文学及其翻译研究也应随之协调发展。
儿童文学翻译不仅是语言的翻译,童书中的插图对文本也有辅助诠释的作用。插图作者将文字转化为图画,这一点与译者的工作颇为相似,一本好的童书翻译应该是译者与插图作者共同努力的结晶。儿童文学翻译作品中的插图也应受到相当的重视。
通过对儿童文学翻译的崭新研究,我们可从儿童的视角更好地重现儿童文学翻译作品中的价值观、信仰和表达方式,使儿童文学以一定的方式在儿童读者这一特定的群体中产生娱乐、教育及指导作用。
当然,在整个儿童文学翻译的研究中还有许多观点和看法,相信儿童文学翻译会得到越来越多人的重视,儿童文学翻译的研究也会得到长足发展。笔者希望自己对儿童文学翻译的研究能够对儿童文学翻译起到参考作用。
参考文献:
[1]朱自强.中国儿童文学与现代化进程.浙江少年儿童出版社,2000.
[2]王昆建.儿童文学:基础知识篇.重庆出版社,2000.
[3]黄云生.一个被误解的文学现象——关于幼儿文学及其理论的思考.浙江师范大学报,1990.
[4]严文井.儿童文学选(1954.1-1995.12)·序言.人民文学出版社,1956.
[5]刘宓庆.文体与翻译.中国对外出版公司,1986.
[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议.中国翻译,2004,(6).
[7]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础.南京大学出版社,1990.