论文部分内容阅读
《诗·卫风·伯兮》是一首著名的思妇诗,它描述了一位妇人对从征久役在外的丈夫刻骨思念之情,其最后一章曰:“焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心。”朱熹《诗集传》训为:“言焉得忘忧之草,树之北堂以忘吾忧乎。然终不忍忘也。是以宁不求此草,而但愿言思伯,虽至于心?..
“Poetry of the Wind” is a famous woman’s poetry. It describes a woman’s deep feelings about her husband who has been out of active service. His last chapter reads: The back of the tree, willing to speak to Sibo, made me guilty.“ Zhu Xi’s ”Biography of Poems Collection“ was: ”The grass of the temple has been forgotten, and the northern hall of the tree is forgotten. But then we can’t bear to forget it." Do not ask for this grass, but would you like to say Sibo, even if you are worried?