语境文化对英美文学翻译的影响分析

来源 :读与写·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzjp16300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:什么是语境,可以称之为文化和情境两种语境类型,它们属于英美文学翻译过程中不可或缺的部分,毕竟,各个国家或是区域的文学著作,都要依托于某些文化与情境语境的结合,否则,就等于丧失了创作的氛围。由此可见,为了科学的改善对英美文学翻译的水平,选择全方位的思考方式适合语境文化的整体构思,进一步地挖掘和释放出更多的语境文化方法,为英美文学翻译事业做出极大地贡献。鉴于此,文章结合笔者多年工作经验,对语境文化对英美文学翻译的影响分析提出了一些建议,仅供参考。
  关键词:英美文学翻译;语境文化的影响分析;策略
  引言
  对英美文学作品的翻译是对通过对文化的理解,对作品的再创造。译者要掌握不同翻译技巧,理解不同语境文化底蕴,要尊重原著作者的语境文化的基础上顾及读者的语境文化,再融入自己的创作意图和翻译风格,以翻译出令读者满意的作品。
  1、英语翻译的重要性
  现阶段,随着政治经济全球化的发展,我国和其他国家的交流与沟通日益密切,其中,英语翻译起到了重要作用。大到各个国家的领导人间的沟通,与国家政策的宣布等,小到各国间体育技能比赛,国术交流,经济贸易等,都需要进行英语翻译。因此,英语翻译在各国间的交流中尤其重要。翻译人员不能够仅仅依靠语法和英语语言进行翻译。如果这样进行翻译,会导致翻译结果不够准确,翻译作品毫无生气,生硬死板,尤其是翻译人员在进行军事、外交、政治等方面的翻译工作时,翻译作品应具有一定的完整性,准确性和逻辑性。如果英语的运用的词汇不当,语序不合理,都会导致一些重大事件的形成。因此,英语翻译极为重要。英语翻译,是各国间进行跨文化沟通交流的工具。一名优秀的翻译工作人员,应熟知各国的文化背景,了解语言背后的文化内涵,从而在进行翻译工作时,能够进行跨文化视角的转换,使该作品具有准确性、合理性。随着全球化进程的加快,各国间的交流日益频繁,英语是沟通交流的重要工具,因此翻译员应进行灵活的翻译,运用跨文化视角进行转换,从而确保翻译作品的质量不断提升,翻译效果不断增强。
  2、语境文化对英美文学翻译的影响分析
  2.1文化与生活方面的影响分析
  正是因為英美国家和中国的思想文化不同,对于我们中国来讲,他们的生活和社交习惯也是很特别的。如中华文化强调的严谨和传统概念,所以,在平常的社交活动时,我们都习惯于借助“吃的文化”来引出各种问候语,后续的沟通也会更加注重中华文化的礼仪;相比之下,英美国家就比较崇尚自由和开放,英美国家的社交语言就显得尤为口语化些,通常都是配合天气和场景引出他们之间的聊天话题。
  2.2地域和习俗的影响分析
  中国和英美各自的文化有着较强的差异性,两个国家的民众在各类事物认识上也有着各不相同的理解,特别是在语言的文化表达层面上,对于相同的事物有时也会出现截然相反的认识结果。比如:说龙的时候,在中国,一直被视为高贵与吉祥并且非常权威的象征,映射出的是中国人以龙为尊的文化习俗和思想理念,对于西方的理解就截然不同了。
  3、基于语境文化的英美文学作品翻译策略
  3.1归化与异化进行统一
  归化与异化是英美文学翻译的不同策略,归化主要强调翻译时要同读者的背景文化和阅读习惯进行统一,主要注重读者的思想的翻译策略,翻译出来的作品更符合读者的需求,可以使读者轻松理解作品。异化强调的是尊重原著的内容,翻译尽量与原著靠拢,更注重对原文的翻译策略,翻译的作品与读者的语境文化差异较大,能给读者带来不一样的体验。归化与异化虽然属于不同的翻译策略,但是在翻译过程中可以共同使用,通过平衡互补,使作者与读者的语境文化差异缩小。只要在翻译过程中找到一个居中点,秉承一定的原则,不离作者太近,也不离读者太远,不妨碍作者进行阅读理解,不失去原文的意义,就可以达到很好的翻译效果。
  3.2分合法翻译
  分合法主要是对原文进行结构重组,通过对结构进行切分和合并,规避不同语境文化的差异,在保留原文含义的基础上顾及读者的阅读习惯。英美文学作品进行原文直译时会觉得别扭,那么可以通过分合法对句子进行重组,以保证阅读顺畅。
  3.3语境转化的翻译技巧
  是指由于西方文化和中方文化存在一定的差异,使得搭配方式和语言习惯不尽相同。因此,翻译人员在开展翻译工作时,应结合不同国家的语言文化和地域文化,对语境进行转换,从而确保翻译内容具有一定的准确性。语态转化的翻译技巧,是指翻译人员在进行英语翻译时,由于各个国家语言文化的差异,一些英语表达中被动语态,在用汉语进行翻译时,可以转变为主动语态。翻译人员在进行英语翻译时,需要根据不同语态情况下的主体情况,突出语句中的重点,从而尽可能地运用主动语态进行表达。翻译人员在进行英语翻译时,应明确语句中的重点,在语态上进行转化,从而使对方能够清楚地理解到自身观点,从而进行有效翻译。
  结束语
  总而言之,在英美文学的著作翻译中,需要集中性的关注莫过于语境的文化影响因素,一旦对其中太过忽略,就会在翻译过程中出现词不达意的现象。基于此种情况,作为一名优秀的翻译工作人员,理当真实地解读各类英美文学作品的文化底蕴,以及明确出作者的生活历程,随后,基于这一系列的文化语境影响因素和其他国家实际的语境文化,将原著蕴藏的文化思想能够准确地、完整性地表现出来。长此以往,这样翻译出的作品就会更加的优秀。
  参考文献
  [1]陈嘉铭.语境文化对英美文学翻译的影响及其翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(05):131-133.
  [2]王萌.英美文学翻译中的语境文化因素[J].芒种,2018(08):55-56.
  [3]王千艺.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].青年文学家,2018(08):154.
其他文献
2012年11月29日,习近平总书记在北京参观国家博物馆举办的大型展览《复兴之路》时,首次从国家层面提出实现中华民族伟大复兴的"中国梦",之后又在十二届全国人大一次会议、出访
摘要:伴随着国际化步伐的迈进,英语作为国际官方指定语言,成为了文化交流中的重要环节。想要促进中西文化的深层次融合,就需要全方面探索西方国家的历史文化背景,因此,英语文学典故的正确翻译成为了重要工作内容。在翻译英语文学典故的过程中,翻译者需要充分了解英语相关文化与作品的创作背景,联系文学作品涉及地域的文化特点,以此来完善翻译工作,避免出现语言表达和作品思想不相符的状况。鉴于此,文章结合笔者多年工作经