论文部分内容阅读
植物名词的翻译是双语词典编纂中的一个难题。世界上的植物不下三十余万种,门类繁多。不同门类的植物分布于适宜其生长的地域。一个国家有的植物不少是另一个国家所没有的,这些植物的名称属于文化上的局限词。而且,同一个种属科目的植物,或为草本,或为木本,或为藤本,形态各异;同一个名称可能指两种不同的植物,而同一种植物可能有两个以上的名称。因此,在翻译植物名词时,张冠李戴、郢书燕说的事情常常
Translation of Plant Nouns is a Problem in Bilingual Dictionary Compilation. No fewer than 300,000 species of plants in the world, a wide range of categories. Different types of plants are located in the area suitable for their growth. There are quite a few plants in a country that are not found in another country and the names of these plants are culturally limiting words. Moreover, plants of the same genus are either herbaceous or woody, or rattan, in different forms; the same name may refer to two different plants, and the same plant may have more than two names. Therefore, when translating plant terms, Zhang Guanli and Dai Shuyan said things often