论文部分内容阅读
国产宫廷剧《甄嬛传》深受观众的喜爱,后被美国网飞公司引进,将原本的76集剪辑成6集,在全美播放。该剧的字幕中含有大量体现中国文化的文化负载词,虽然有学者对美版《甄嬛传》的字幕进行研究,但较少采用交际翻译理论对其中文化负载词的英译进行分析。因此,文章拟从彼得·纽马克的交际翻译的视角,分析美版《甄嬛传》字幕中有关生态、物质、社会、宗教和语言共五类文化负载词的英译,从而总结交际翻译对文化负载词英译的指导意义。