论语篇翻译中的几个关系

来源 :广东教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyxiao3771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇翻译是以语篇为基本单位的翻译.译者始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等.要达到这一目的,译者应处理好以下几个关系:1)整体与局部的关系,2)连贯与衔接的关系,3)交际功能与语言形式的关系,4)自上而下与自下而上的关系,5)取与舍的关系.
其他文献
木令耆的小说大多取材于她所熟悉的欧美华人的生活现实,努力挖掘他们复杂的心理负载,尤其是多重变奏的爱情纠葛和乡愁.通过一系列的人物形象的描绘,揭示海外华人多层次的生活
经济全球化不能以牺牲民族文化作代价去实现"文化全球化".以吴新钿的微型小说创作而论,他并没有全盘"菲化"而只是部分"菲化".他在注意吸取西方文化和融会菲律宾本土文化的同
利用外资对西部持续、快速、健康发展十分重要.面对西部开发的巨额资金需求,应积极利用外资获得资金来源.而目前西部利用外资的现状不佳,利用外资项目和实际利用外资金额都很