论文部分内容阅读
翻译就其目的性以及选择性来说是一个综合性的心理过程。宏观上说,这种心理过程是有意识的行为,似乎受外部的影响和限制;但微观上说,这种影响和限制很模糊,大部分处于潜意识状态。在文学作品的翻译过程中,译者往往受多种心理因素的影响,其中注意起着重要作用,决定着整个翻译策略。但注意也可能导致译者对源语错误理解与判断,从而导致误译。文章探讨了文学作品翻译中译者注意的利与弊。