论文部分内容阅读
摘要:本文利用中日对译语料库中的文学作品,对汉语程度副词“有点、稍微、多少”和日语程度副词“少し·ちょっと·多少”与情态表达的共现关系进行了考察分析。研究结果表明,与日语的“少し·ちょっと·多少”相比,汉语的“有点、稍微、多少”与情态表达共现的用例较少。“稍微、多少”与“少し·ちょっと”有相似之处,在和表示意志、劝诱、命令、依赖这样的情态表达共现的情况,都表示说话者表达了道歉的心情或避免说话直截了当,缓解了听话者的心理压力,减轻了命令和要求的语气,使得听话者更容易接受。
关键词:程度副词;情态表达;中日對比
科研项目:本论文是2017年度辽宁经济社会发展课题“程度副词的汉日对比研究”(项目编号:2017lslktyb-064)的阶段性成果。(必须保留)
H146;H36
一、 引言
在汉语和日语中,程度副词都被广泛使用。其中汉语程度副词“有点、稍微、多少”和日语程度副词“少し·ちょっと·多少”都能修饰形容词和动词等词性,表示程度较低的语义。而且,从常用的中日和日中辞典可以发现,多数情况下,汉语的“有点、稍微、多少”是用“少し”来解释的,日语的“少し·ちょっと·多少”是用汉语的“稍微”来解释的。这六个副词虽然意思相近,但在实际使用中仍有微妙的差别,在日语学习过程中,容易发生误用和误译,所以需要对这六个表示程度低的程度副词的异同点进行详细的考察比较。
本文作为程度副词的汉日对比研究的一环,欲利用《中日对译语料库CD-ROM》(北京日语研究中心)的46部文学作品,对汉语程度副词“有点、稍微、多少”和日语程度副词“少し·ちょっと·多少”与情态表达的共现关系进行考察分析。关于情态表达,本文沿用森山的说法。森山(2000)指出情态表达是说话者在说话时的叙述方式。即表示说话者对事物内容的态度和对待的方式,通常指意志、劝诱、命令、依赖、推测等表达。
二、先行研究
对于汉语的“有点、稍微、多少”,马真(1995)指出其中的“稍微、多少”可以同命令句(祈使句)形成共现关系,而潘晓军(2008)则认为“稍微”可以用于表达要求、命令的命令句(祈使句)中,在使用“稍微”时,听话者对于命令和要求的接受度会更好。此外,谢平(2009)提出“有点”可以与“希望”“打算”“想”“觉得”等表达说话者意向和愿望的词语形成共现关系。而另一方面,对于日语的“少し·ちょっと·多少”,工藤浩(1983)提出虽然“少し?ちょっと”是程度副词,但是却能够与表达命令、依赖、劝诱、决心(意志)等情态表达形成共现关系。林(1997)曾说过:根据“少し·ちょっと·多少”能否在有命令语气的句子中出现,将他们分为能在判断中看出偏差的程度副词。
本文以先行研究为基础,概括表达程度小的副词和情态表达的共现关系,考察其相同点和不同点。
三、 调查资料
作为调查资料的《中日对译语料库CD-ROM》(北京日语研究中心)的46部文学作品中,中日作品各23部,其中,中国作品的字数在284万左右,日本作品的字数在259万左右,在字数上没有太大的差别,并且这些作品对中日两国人们来说耳熟能详,信任度高,可以作为比较的资料来使用。
以下为调查资料的文学作品:
日本作品:高野聖;破戒;布団;坊ちゃん;こころ;鼻;羅生門;友情;痴人の愛;雪国;斜陽;野火;あした来る人;金閣寺;饲育;死者の奢り;砂の女;越前竹人形;雁の寺;黒い雨;青春の蹉跌;ノルウェイの森;五体不満足
中国作品:彷徨;呐喊;家;骆驼祥子;霜叶红似二月花;关于女人;倾城之恋;青春之歌;上海的早晨;金光大道;天云山传奇;人啊,人;人到中年;盖棺;丹凤眼;辘轳把胡同9号;棋王;活动变人形;小鲍庄;钟鼓楼;红高粱;插队的故事;轮椅上的梦
四、 “稍微,多少,有点”和情态表达用法的共现关系
通过调查发现,从例句的数量来看,汉语的“稍微、多少、有点”与情态表达共现的用例很少。马真(1985)提出因为“稍微、多少”能与未发生的事连用,所以可以用于命令文。在中日对译语料库中,“稍微”没有和命令句共现的句子,“多少”和命令句共现的句子有如下2个例句:
(1)她叹了一口气,款款站起来,又说道:“哥哥你说不放心我,那倒不必。我呢,反正是这样了,自己也有个打算。你多少也得替自己想一想,总该有个长久之计。”(《霜叶红似二月花》617)
(2)四房的仆人赵升刚刚端上来一盆烩鲍鱼片,十三岁的觉英挟了一块放在嘴里,他听见瑞钰的话便笑起来,连忙放下筷子说:“大嫂说得真可怜!我们不要吃了,多少剩一点给她吧罢。”(《家》761)
例(1)和(2)表达了说话者对听话者的一些细微的要求。发挥出与“稍微”相似的功能,通过使用“多少”,可以缓和要求的语气,更容易让听话者接受。
潘曉军(2008)论述了“稍微”用于表达要求和命令的命令句中,使用“稍微”可以减弱命令的语气,使得听话者更容易接受命令和要求。笔者寻找了中日对译语料库以外的句子,有以下的例句:
(3)“以后应聘请尽量提供客观真实的材料。这样不浪费双方的时间 。”业务上的头儿收拾资料准备走人。临走时对人事经理丢了一句:“以后选人稍微慎重一点,你这不是耽误我工作吗?”(《蜗居》192)
(4)有一天他的车坏在了航天桥,他给魏勇打电话。魏勇说:稍微等一会儿,把客人送到,我就过去。”(Google)
例(3)是上级对部下所说的话。这个背景是由于部下选择了错误的人进行面试,从而浪费了上司的时间。表达了:下次要用更加慎重的态度来选新人的命令之意。命令文中使用“稍微”,在某种程度上减轻了听话者的负担,缓和了命令的语气。
例(4)是对同僚或者是朋友的魏勇所说的话。魏勇正好在工作中,因为想要让他等自己,所以表达了稍微等一会这样的要求。表达要求的时候用“稍微”这样的词,减轻了听话者的负担。 例(3)和例(4)在命令句中,通过使用程度副词“稍微”,更容易让听话者接受。
另外,谢平(2009)叙述了“有点”和“命令、劝诱、依赖”等情态表达不共现,和“希望、打算、想、觉得”等表达说话者意向和愿望的情态表达共现。笔者尝试检索了中日对译语料库,“有点”的所有用例有571例,没有和“希望、打算、想”共现的例句,和“觉得、觉着”共现的各有1例:
(5)“咋了?”鲍秉德头皮一麻,心里咯噔的一下。今儿早起,他心里隐隐的,也有点觉着不对劲。只是说不上来。(《小鲍庄》541)
(6)祥子活了心,还有点觉得对不起曹先生,可是老程说得也很近情理—侦探拿枪堵住自己,怎能还顾得曹家的事儿呢?(《骆驼祥子》797)
五、“少し?ちょっと?多少” 和情态表达的共现关系
工藤浩(1983)提出虽然“少し?ちょっと”是程度副词,但是却能够与表达命令、依赖、劝诱、决心(意志)等情态表达形成共现关系,此外工藤浩(2000)还阐述道,“少し”和“ちょっと”很明显就能够与表达命令、依赖、劝诱、决心(意志)的情态表达形成共现关系。
对于情态表达,宫崎等(2002)提出,从表明说话者行为的意志、劝诱的语气和表明对听者的行为要求的命令、依赖的语气来说,日语的情态表达就是由其中处于中心地位的意志和命令构成的。
意志?劝诱的主要表达方式:Aする Bしよう(か) Cしない(か)
命令·依赖的主要表达方式:Dしなさい?てください?お~ください Eてくれ Fして
Gてくれないか?てくれるか?てもらえないか?てもらえるか
本文首先对“少し?ちょっと?多少”与A~G的共现状况进行研究,将各种形式所使用的例句数量归纳于表1中。
从使用的例句数量上可以看出,虽然“少し?ちょっと”与情态表达形成共现关系,但是“多少”却并非如此。此外,用于命令、依赖的词语,“少し”为19例,“ちょっと”为46例,任意一个都超过了总体的百分之六十。因此,从这一点可以看出相较于意志、劝诱的情态表达,“少し?ちょっと”更易与命令、依赖形成共现关系。
(一).意志、劝诱
宫崎等(2002)认为,在发出与意志性行为相关的实际行为的形式中,作为行为者的说话者是意志语态。表示意志语态主要有动词的意志型(しよう)与基本型(する)两种形式。虽然,表达说话者的意志是(しよう)的基本的意义,但由于听话者被归为行为者里,所以为了使其拥有劝诱这一解释,使其功能加以扩张。“少し?ちょっと”与意志·劝诱发生共起的例句如下。
(7)レイコさんは僕の膝を軽く叩きながら言った??しばらく一人で横になってしば落ちつくから心配しなくてもいいのよ?ちょっと気がたかぶっただけだから?ねえ?そのあいだ私と二人で少し外を散歩しない?? (『ノルウェイの森』1285)
(8)「もうすこし歩こう」と言った。 (『青春の蹉跌』1268)
(9)浜田も私と二人になると何となく話題に困るらしく、ポケットからプログラムを出して見て、こそこそ臀を持ち上げました。「あの、僕ちょっと失礼します、今度の番は綺羅子さんと約束がありますから。」 (『痴人の愛』673)
(10)?ちょっとおたずねしますが―」 (『あした来る人』41)
(11)「まあちょっと坐りましょう。あのね、今晩は私の言う通りにしてね、わたし、ちゃんと考えているんだから……」
例(7)是”少し“与”しない?“发生共起,表达了劝诱之意。例(8)与(11)“少し·ちょっと”对动作“歩く·座る”的时间的量进行修饰,通过对劝诱表达的共现,说话者在对对方进行劝诱时,附带了一种避免过于直截了当的融洽的情感。例(9)是“ちょっと“与动词”失礼する“发生共起。彭飞(2004)认为,在这样的情况下,说话者自身的行为还未发生的时候,意识到可能会给对方添麻烦,通过添加”ちょっと“这样的词,从而带有道歉的感情。例子(10)是说话者不夸大自己的行为而使用”ちょっと“。
(二).命令、依赖
命令、依赖是与听话者行为要求相关的表达形式。根据宫崎他(2002)所说,直接性的行为要求叫做命令。命令是不给予听话人决定是否接受那个要求的权利,而依赖是给予听话人权利的。
(12)「ああ、驚いた。まだまだとても譲治さんとは踊れやしないわ、少し内で稽古なさいよ」 (『痴人の愛』740)
(13)机の上に打伏したままである。「先生、後生ですから、もう、少し待って下さい。手紙に書いて、さし上げますから」 (『布団』494)
(14)「???母屋のしころを下ろしたらな、あんたの寝る六畳の一部屋ぐらいはらくにとれるさかいな。精出して、銭をもうけて、つくったげる。もう少し辛抱してな」
(『越前竹人形』828)
(15)屋根の雪を落す男を見上げて、「ねえ、ついでにうちのも少し落してくれない?」と、湯帰りの女が眩しそうに濡れ手拭で額を拭いた。 (『雪国』335)
(16)?病院はあとにして?その前にちょっと日本橋へ回って下さい?(『あした来る人』363)
(17)?ちょっとお待ち下さい? (『あした来る人』1769)
(18)?ちょっとやってみて?それ? (『ノルウェイの森』3536)
(19)?掃除はええから。まあ、ちょっと書院へきておくれ」 (『雁の寺』825)
(20)?そうですか。それなら直ぐに帰ってもらえるでしょう。とにかくちょっと来て貰えませんか」 (『青春の蹉跌』1360)
这些例句是“少し·ちょっと”和命令、依赖的情态表达共现的例子。“少し·ちょっと”原本表达的是动作量和时间量少,当和命令、依赖的情态表达共现时,说话者并没有过多关注动作量和时间量。通过使用“少し·ちょっと”,可以使得要求对方缓解行为的负担,有利于对方宽容的接受。
六、 结语
语料库中,汉语“有点、稍微、多少”与情态表达共现的使用例相当少,“多少”与表达命令·要求的命令文(祈使句)发生共现的例句有2例,”有点”与表达说话者意志共现的有2例,“稍微”与情态表达共现的使用例则没有。
日语的“少し·ちょっと”與意志、劝诱、命令、依赖的形式发生共现有105例,“多少”与之共现的例句没有出现。虽然“少し·ちょっと”本来是表达动作量、时间量的少,但在与意志·劝诱·命令.依赖等情态表达发生共起的时候,“少し·ちょっと”不太带有对时间的量的关心。在与意志·劝诱的形式发生共现的情形下,表达了说话者抱歉的心情或避免直截了当而表达的轻松愉悦的心情。与命令、依赖的形式发生共起的情形下,为了要求听话者做出某项行为,使用“少し·ちょっと”,以减轻对说话者行为的要求,减缓这项行为所带来的负担,接受的宽容性加大。在这一点上,“稍微、多少”与“少し·ちょっと”有相似之处。
参考文献:
[1]工藤浩.1983.程度副詞をめぐって[A].副用語の研究.明治書院.
[2]謝平.2007.日本語の「ちょっと」と中国語のについて.『言葉の科学』20.
[3] 林奈緒子.1997.「程度副詞と命令のモダリティ」.『日本語と日本文学』25号.
[4]彭飛.2005.『日本語の「配慮表現」に関する研究:中国語との比較研究における諸問題』.和泉書院.
作者简介:
赵宏 女 大连人 教授, 博士,研究方向:日语语言学
吕妍 女 黑龙江人 研究生,研究方向:日语语言学
王倩薇 女 大连人 研究生,研究方向:日语语言学
关键词:程度副词;情态表达;中日對比
科研项目:本论文是2017年度辽宁经济社会发展课题“程度副词的汉日对比研究”(项目编号:2017lslktyb-064)的阶段性成果。(必须保留)
H146;H36
一、 引言
在汉语和日语中,程度副词都被广泛使用。其中汉语程度副词“有点、稍微、多少”和日语程度副词“少し·ちょっと·多少”都能修饰形容词和动词等词性,表示程度较低的语义。而且,从常用的中日和日中辞典可以发现,多数情况下,汉语的“有点、稍微、多少”是用“少し”来解释的,日语的“少し·ちょっと·多少”是用汉语的“稍微”来解释的。这六个副词虽然意思相近,但在实际使用中仍有微妙的差别,在日语学习过程中,容易发生误用和误译,所以需要对这六个表示程度低的程度副词的异同点进行详细的考察比较。
本文作为程度副词的汉日对比研究的一环,欲利用《中日对译语料库CD-ROM》(北京日语研究中心)的46部文学作品,对汉语程度副词“有点、稍微、多少”和日语程度副词“少し·ちょっと·多少”与情态表达的共现关系进行考察分析。关于情态表达,本文沿用森山的说法。森山(2000)指出情态表达是说话者在说话时的叙述方式。即表示说话者对事物内容的态度和对待的方式,通常指意志、劝诱、命令、依赖、推测等表达。
二、先行研究
对于汉语的“有点、稍微、多少”,马真(1995)指出其中的“稍微、多少”可以同命令句(祈使句)形成共现关系,而潘晓军(2008)则认为“稍微”可以用于表达要求、命令的命令句(祈使句)中,在使用“稍微”时,听话者对于命令和要求的接受度会更好。此外,谢平(2009)提出“有点”可以与“希望”“打算”“想”“觉得”等表达说话者意向和愿望的词语形成共现关系。而另一方面,对于日语的“少し·ちょっと·多少”,工藤浩(1983)提出虽然“少し?ちょっと”是程度副词,但是却能够与表达命令、依赖、劝诱、决心(意志)等情态表达形成共现关系。林(1997)曾说过:根据“少し·ちょっと·多少”能否在有命令语气的句子中出现,将他们分为能在判断中看出偏差的程度副词。
本文以先行研究为基础,概括表达程度小的副词和情态表达的共现关系,考察其相同点和不同点。
三、 调查资料
作为调查资料的《中日对译语料库CD-ROM》(北京日语研究中心)的46部文学作品中,中日作品各23部,其中,中国作品的字数在284万左右,日本作品的字数在259万左右,在字数上没有太大的差别,并且这些作品对中日两国人们来说耳熟能详,信任度高,可以作为比较的资料来使用。
以下为调查资料的文学作品:
日本作品:高野聖;破戒;布団;坊ちゃん;こころ;鼻;羅生門;友情;痴人の愛;雪国;斜陽;野火;あした来る人;金閣寺;饲育;死者の奢り;砂の女;越前竹人形;雁の寺;黒い雨;青春の蹉跌;ノルウェイの森;五体不満足
中国作品:彷徨;呐喊;家;骆驼祥子;霜叶红似二月花;关于女人;倾城之恋;青春之歌;上海的早晨;金光大道;天云山传奇;人啊,人;人到中年;盖棺;丹凤眼;辘轳把胡同9号;棋王;活动变人形;小鲍庄;钟鼓楼;红高粱;插队的故事;轮椅上的梦
四、 “稍微,多少,有点”和情态表达用法的共现关系
通过调查发现,从例句的数量来看,汉语的“稍微、多少、有点”与情态表达共现的用例很少。马真(1985)提出因为“稍微、多少”能与未发生的事连用,所以可以用于命令文。在中日对译语料库中,“稍微”没有和命令句共现的句子,“多少”和命令句共现的句子有如下2个例句:
(1)她叹了一口气,款款站起来,又说道:“哥哥你说不放心我,那倒不必。我呢,反正是这样了,自己也有个打算。你多少也得替自己想一想,总该有个长久之计。”(《霜叶红似二月花》617)
(2)四房的仆人赵升刚刚端上来一盆烩鲍鱼片,十三岁的觉英挟了一块放在嘴里,他听见瑞钰的话便笑起来,连忙放下筷子说:“大嫂说得真可怜!我们不要吃了,多少剩一点给她吧罢。”(《家》761)
例(1)和(2)表达了说话者对听话者的一些细微的要求。发挥出与“稍微”相似的功能,通过使用“多少”,可以缓和要求的语气,更容易让听话者接受。
潘曉军(2008)论述了“稍微”用于表达要求和命令的命令句中,使用“稍微”可以减弱命令的语气,使得听话者更容易接受命令和要求。笔者寻找了中日对译语料库以外的句子,有以下的例句:
(3)“以后应聘请尽量提供客观真实的材料。这样不浪费双方的时间 。”业务上的头儿收拾资料准备走人。临走时对人事经理丢了一句:“以后选人稍微慎重一点,你这不是耽误我工作吗?”(《蜗居》192)
(4)有一天他的车坏在了航天桥,他给魏勇打电话。魏勇说:稍微等一会儿,把客人送到,我就过去。”(Google)
例(3)是上级对部下所说的话。这个背景是由于部下选择了错误的人进行面试,从而浪费了上司的时间。表达了:下次要用更加慎重的态度来选新人的命令之意。命令文中使用“稍微”,在某种程度上减轻了听话者的负担,缓和了命令的语气。
例(4)是对同僚或者是朋友的魏勇所说的话。魏勇正好在工作中,因为想要让他等自己,所以表达了稍微等一会这样的要求。表达要求的时候用“稍微”这样的词,减轻了听话者的负担。 例(3)和例(4)在命令句中,通过使用程度副词“稍微”,更容易让听话者接受。
另外,谢平(2009)叙述了“有点”和“命令、劝诱、依赖”等情态表达不共现,和“希望、打算、想、觉得”等表达说话者意向和愿望的情态表达共现。笔者尝试检索了中日对译语料库,“有点”的所有用例有571例,没有和“希望、打算、想”共现的例句,和“觉得、觉着”共现的各有1例:
(5)“咋了?”鲍秉德头皮一麻,心里咯噔的一下。今儿早起,他心里隐隐的,也有点觉着不对劲。只是说不上来。(《小鲍庄》541)
(6)祥子活了心,还有点觉得对不起曹先生,可是老程说得也很近情理—侦探拿枪堵住自己,怎能还顾得曹家的事儿呢?(《骆驼祥子》797)
五、“少し?ちょっと?多少” 和情态表达的共现关系
工藤浩(1983)提出虽然“少し?ちょっと”是程度副词,但是却能够与表达命令、依赖、劝诱、决心(意志)等情态表达形成共现关系,此外工藤浩(2000)还阐述道,“少し”和“ちょっと”很明显就能够与表达命令、依赖、劝诱、决心(意志)的情态表达形成共现关系。
对于情态表达,宫崎等(2002)提出,从表明说话者行为的意志、劝诱的语气和表明对听者的行为要求的命令、依赖的语气来说,日语的情态表达就是由其中处于中心地位的意志和命令构成的。
意志?劝诱的主要表达方式:Aする Bしよう(か) Cしない(か)
命令·依赖的主要表达方式:Dしなさい?てください?お~ください Eてくれ Fして
Gてくれないか?てくれるか?てもらえないか?てもらえるか
本文首先对“少し?ちょっと?多少”与A~G的共现状况进行研究,将各种形式所使用的例句数量归纳于表1中。
从使用的例句数量上可以看出,虽然“少し?ちょっと”与情态表达形成共现关系,但是“多少”却并非如此。此外,用于命令、依赖的词语,“少し”为19例,“ちょっと”为46例,任意一个都超过了总体的百分之六十。因此,从这一点可以看出相较于意志、劝诱的情态表达,“少し?ちょっと”更易与命令、依赖形成共现关系。
(一).意志、劝诱
宫崎等(2002)认为,在发出与意志性行为相关的实际行为的形式中,作为行为者的说话者是意志语态。表示意志语态主要有动词的意志型(しよう)与基本型(する)两种形式。虽然,表达说话者的意志是(しよう)的基本的意义,但由于听话者被归为行为者里,所以为了使其拥有劝诱这一解释,使其功能加以扩张。“少し?ちょっと”与意志·劝诱发生共起的例句如下。
(7)レイコさんは僕の膝を軽く叩きながら言った??しばらく一人で横になってしば落ちつくから心配しなくてもいいのよ?ちょっと気がたかぶっただけだから?ねえ?そのあいだ私と二人で少し外を散歩しない?? (『ノルウェイの森』1285)
(8)「もうすこし歩こう」と言った。 (『青春の蹉跌』1268)
(9)浜田も私と二人になると何となく話題に困るらしく、ポケットからプログラムを出して見て、こそこそ臀を持ち上げました。「あの、僕ちょっと失礼します、今度の番は綺羅子さんと約束がありますから。」 (『痴人の愛』673)
(10)?ちょっとおたずねしますが―」 (『あした来る人』41)
(11)「まあちょっと坐りましょう。あのね、今晩は私の言う通りにしてね、わたし、ちゃんと考えているんだから……」
例(7)是”少し“与”しない?“发生共起,表达了劝诱之意。例(8)与(11)“少し·ちょっと”对动作“歩く·座る”的时间的量进行修饰,通过对劝诱表达的共现,说话者在对对方进行劝诱时,附带了一种避免过于直截了当的融洽的情感。例(9)是“ちょっと“与动词”失礼する“发生共起。彭飞(2004)认为,在这样的情况下,说话者自身的行为还未发生的时候,意识到可能会给对方添麻烦,通过添加”ちょっと“这样的词,从而带有道歉的感情。例子(10)是说话者不夸大自己的行为而使用”ちょっと“。
(二).命令、依赖
命令、依赖是与听话者行为要求相关的表达形式。根据宫崎他(2002)所说,直接性的行为要求叫做命令。命令是不给予听话人决定是否接受那个要求的权利,而依赖是给予听话人权利的。
(12)「ああ、驚いた。まだまだとても譲治さんとは踊れやしないわ、少し内で稽古なさいよ」 (『痴人の愛』740)
(13)机の上に打伏したままである。「先生、後生ですから、もう、少し待って下さい。手紙に書いて、さし上げますから」 (『布団』494)
(14)「???母屋のしころを下ろしたらな、あんたの寝る六畳の一部屋ぐらいはらくにとれるさかいな。精出して、銭をもうけて、つくったげる。もう少し辛抱してな」
(『越前竹人形』828)
(15)屋根の雪を落す男を見上げて、「ねえ、ついでにうちのも少し落してくれない?」と、湯帰りの女が眩しそうに濡れ手拭で額を拭いた。 (『雪国』335)
(16)?病院はあとにして?その前にちょっと日本橋へ回って下さい?(『あした来る人』363)
(17)?ちょっとお待ち下さい? (『あした来る人』1769)
(18)?ちょっとやってみて?それ? (『ノルウェイの森』3536)
(19)?掃除はええから。まあ、ちょっと書院へきておくれ」 (『雁の寺』825)
(20)?そうですか。それなら直ぐに帰ってもらえるでしょう。とにかくちょっと来て貰えませんか」 (『青春の蹉跌』1360)
这些例句是“少し·ちょっと”和命令、依赖的情态表达共现的例子。“少し·ちょっと”原本表达的是动作量和时间量少,当和命令、依赖的情态表达共现时,说话者并没有过多关注动作量和时间量。通过使用“少し·ちょっと”,可以使得要求对方缓解行为的负担,有利于对方宽容的接受。
六、 结语
语料库中,汉语“有点、稍微、多少”与情态表达共现的使用例相当少,“多少”与表达命令·要求的命令文(祈使句)发生共现的例句有2例,”有点”与表达说话者意志共现的有2例,“稍微”与情态表达共现的使用例则没有。
日语的“少し·ちょっと”與意志、劝诱、命令、依赖的形式发生共现有105例,“多少”与之共现的例句没有出现。虽然“少し·ちょっと”本来是表达动作量、时间量的少,但在与意志·劝诱·命令.依赖等情态表达发生共起的时候,“少し·ちょっと”不太带有对时间的量的关心。在与意志·劝诱的形式发生共现的情形下,表达了说话者抱歉的心情或避免直截了当而表达的轻松愉悦的心情。与命令、依赖的形式发生共起的情形下,为了要求听话者做出某项行为,使用“少し·ちょっと”,以减轻对说话者行为的要求,减缓这项行为所带来的负担,接受的宽容性加大。在这一点上,“稍微、多少”与“少し·ちょっと”有相似之处。
参考文献:
[1]工藤浩.1983.程度副詞をめぐって[A].副用語の研究.明治書院.
[2]謝平.2007.日本語の「ちょっと」と中国語のについて.『言葉の科学』20.
[3] 林奈緒子.1997.「程度副詞と命令のモダリティ」.『日本語と日本文学』25号.
[4]彭飛.2005.『日本語の「配慮表現」に関する研究:中国語との比較研究における諸問題』.和泉書院.
作者简介:
赵宏 女 大连人 教授, 博士,研究方向:日语语言学
吕妍 女 黑龙江人 研究生,研究方向:日语语言学
王倩薇 女 大连人 研究生,研究方向:日语语言学