论文部分内容阅读
【摘要】本课题以《商务英语写作》的课堂教学实践为基础,发现将英文写作与汉英翻译相结合可以更好地培养学生的写作能力,以写助译 、以译促写。
【关键词】 以译促写;翻译写作学;商务英语写作
【Abstract】Based on the teaching practice of Business English Writing, this paper finds that the combination of English writing and Chinese-English translation can better cultivate students’ writing ability, so as to improve their translation ability throngh writing practice and promote writing ability through translation practice.
【Key words】improving writing ability through translation practice; translation writing theory; Business English Writing
【作者简介】曹沅(1992.08-),女,土家族,湖南张家界人,广东理工学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。
【基金项目】2020年度广东理工学院质量工程项目“英文写作与汉英翻译捆绑型任务教学研究——以商务英语专业为例”(项目编号:JXGG202020)的阶段性研究成果。
一、研究对象
参加此次课题研究的研究对象为广东理工学院 2018 级本科商务英语专业学生,实验班级为商英5班、商英6班、商英7班和商英8班,总人数为206人。上课周学时各为4学时。此次研究所用教材为张东昌、李淑琼主编的《新商务英语写作教程》,研究阶段为2020年5月至2022年5月。
二、研究过程
1. 前期准备。选取贴近生活的话题作为写作的主题,提供相关的真实材料供学生参考翻译。
2. 实施阶段。实施阶段可分为三个步骤 :
第一,是教师帮助学生通过小组合作的模式,进一步清楚任务的细节。第二,是学习者自主计划完成任务。在学习理论之余,给学生布置翻译和写作任务,自主完成。第三,则是学习者自主总结报告任务完成情况。学习者完成任务后,通过教师批改;“批改网”批改;小组批改(3-4人);小组批改 “批改网”批改;小组展示报告;小组批改(10人以上)等方法完成总结。
3. 研究结果。通过将翻译和写作练习相结合,发现大部分学生存在以下四个问题:
(1)翻译中的连接手段。英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)
翻译就是写作,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。研究发现,学生普遍对形合和意合的概念不清晰,在进行中译英练习时,大部分学生翻译的句子之间无衔接词,这在写作中也有体现,见例1和图1。
例1:广告模式千变万化,可以是死板的,也可以是互动性的。
学生译文1:The models of advertisement are various, it can be hidebound and interactive.
学生译文2:Advertising model changing inflexible, it not only can be rigid, but also be interactive.
参考译文:Advertising techniques are changing from stagnent ads to interactive tableaus.
分析:英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性,学生译文1和译文2句与句之间缺少连接词,导致句子结构不严谨。图1中的作文也是如此,句与句之间缺少衔接词,形式上不夠严谨,导致逻辑不通顺;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
(2)翻译中的词性转换。英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言研究发现学生英文写作之所以不地道,是因为他们经常用中式思维来表达英语思维,没有掌握中英的区别,比如英语是“静态语言”,英文的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”;而汉语是“动态语言” ,汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。见例2。
例2:至于说到广告,你可以选择各种不同方法来释放商品信息。
学生译文1:When it comes to advertising, you can choose various different ways to get your message out.
学生译文2:When it comes to advertising, you can choose all kinds of different ways to get your message out.
参考译文:When it comes to advertising, you have many choices to get your message out.
分析:大部分学生在进行翻译时,将原文中的动词“选择”翻译为 “choose”,未考虑英语是静态语言,使用名词多于动词,导致译文不地道。 (3)翻译中的语序调整。状语的顺序:
汉语的习惯:时间,地点,方式 (从大到小)
英语的习惯:方式,地点,时间 (从小到大)
翻译问题最终归结于使用目标语写作之能力。研究发现,学生做中译英时,经常按照中文的语序在翻译,英文写作亦如此,导致逻辑顺序有问题。如例3。
例3:此次出差的目的在于弄清ABC公司是否能够在一段时间内以固定的价格为我们提供橱柜。
译文1:The aim of this journey was to find out for a certain period whether ABC company could use the fixed price to provide us with cabinets.
译文2:The purpose of this business trip was to figure out whether ABC company could for a certain period provide cabinets to us at a fixed price.
参考译文 :The purpose of this visit was to find out whether it would be possible for ABC to provide cabinets to us at a fixed price for a certain period.
分析:根据前面所提到的中英状语顺序的位置,中译英时时间状语后置,即时间状语“在一段时间内”后置。
(4)翻译中主被动的使用。
英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语多使用被动语态,汉语则较少使用。在进行汉译英或英文写作时需注意主被动的切换,如例4。
例4:我已接到会议通知,在此申请一步投影仪于会上使用。
译文1:I received the notice of the meeting, and apply for a projector for the meeting.
译文2:I have received the meeting notice,and would ask for a a projector for the meeting.
参考译文:I have been informed of the meeting and would ask for an overhead projector for the meeting.
分析:英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇客观性,而十分忌讳主观推论。例4中为了强调句子的动作承受者“I”,应使用被动语态。
4.问卷调查结果。一学期课程结束后,笔者对206位学生做了问卷调查,有效问卷为191份。其中,64.92%的学生不确定自己写的作文是否是中式思维,需要教师指出;28.27%的学生知道是中式思维,但不知道如何用英语表达,如图2所示; 62%的学生认为,将汉英翻译技巧与英语写作相结合对英语写作的遣词造句能力有很大的帮助,如图3所示。
三、结语
应用型本科院校的学生英语基础普遍比较薄弱,自主学习能力不强,尤其是写作、翻译两项是学生的弱点、学习的难点。英文写作和汉英翻译课程是实践类课程,大量的实践和练习是提高写作与翻译技能的基础。通过为期一学期的《商务英语写作》课程教学实践证明,“以译促写”根据“翻译写作学”之原理,可以幫助应用型本科院校商务英语专业学生提高翻译写作能力。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
【关键词】 以译促写;翻译写作学;商务英语写作
【Abstract】Based on the teaching practice of Business English Writing, this paper finds that the combination of English writing and Chinese-English translation can better cultivate students’ writing ability, so as to improve their translation ability throngh writing practice and promote writing ability through translation practice.
【Key words】improving writing ability through translation practice; translation writing theory; Business English Writing
【作者简介】曹沅(1992.08-),女,土家族,湖南张家界人,广东理工学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。
【基金项目】2020年度广东理工学院质量工程项目“英文写作与汉英翻译捆绑型任务教学研究——以商务英语专业为例”(项目编号:JXGG202020)的阶段性研究成果。
一、研究对象
参加此次课题研究的研究对象为广东理工学院 2018 级本科商务英语专业学生,实验班级为商英5班、商英6班、商英7班和商英8班,总人数为206人。上课周学时各为4学时。此次研究所用教材为张东昌、李淑琼主编的《新商务英语写作教程》,研究阶段为2020年5月至2022年5月。
二、研究过程
1. 前期准备。选取贴近生活的话题作为写作的主题,提供相关的真实材料供学生参考翻译。
2. 实施阶段。实施阶段可分为三个步骤 :
第一,是教师帮助学生通过小组合作的模式,进一步清楚任务的细节。第二,是学习者自主计划完成任务。在学习理论之余,给学生布置翻译和写作任务,自主完成。第三,则是学习者自主总结报告任务完成情况。学习者完成任务后,通过教师批改;“批改网”批改;小组批改(3-4人);小组批改 “批改网”批改;小组展示报告;小组批改(10人以上)等方法完成总结。
3. 研究结果。通过将翻译和写作练习相结合,发现大部分学生存在以下四个问题:
(1)翻译中的连接手段。英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)
翻译就是写作,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。研究发现,学生普遍对形合和意合的概念不清晰,在进行中译英练习时,大部分学生翻译的句子之间无衔接词,这在写作中也有体现,见例1和图1。
例1:广告模式千变万化,可以是死板的,也可以是互动性的。
学生译文1:The models of advertisement are various, it can be hidebound and interactive.
学生译文2:Advertising model changing inflexible, it not only can be rigid, but also be interactive.
参考译文:Advertising techniques are changing from stagnent ads to interactive tableaus.
分析:英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性,学生译文1和译文2句与句之间缺少连接词,导致句子结构不严谨。图1中的作文也是如此,句与句之间缺少衔接词,形式上不夠严谨,导致逻辑不通顺;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
(2)翻译中的词性转换。英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言研究发现学生英文写作之所以不地道,是因为他们经常用中式思维来表达英语思维,没有掌握中英的区别,比如英语是“静态语言”,英文的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”;而汉语是“动态语言” ,汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。见例2。
例2:至于说到广告,你可以选择各种不同方法来释放商品信息。
学生译文1:When it comes to advertising, you can choose various different ways to get your message out.
学生译文2:When it comes to advertising, you can choose all kinds of different ways to get your message out.
参考译文:When it comes to advertising, you have many choices to get your message out.
分析:大部分学生在进行翻译时,将原文中的动词“选择”翻译为 “choose”,未考虑英语是静态语言,使用名词多于动词,导致译文不地道。 (3)翻译中的语序调整。状语的顺序:
汉语的习惯:时间,地点,方式 (从大到小)
英语的习惯:方式,地点,时间 (从小到大)
翻译问题最终归结于使用目标语写作之能力。研究发现,学生做中译英时,经常按照中文的语序在翻译,英文写作亦如此,导致逻辑顺序有问题。如例3。
例3:此次出差的目的在于弄清ABC公司是否能够在一段时间内以固定的价格为我们提供橱柜。
译文1:The aim of this journey was to find out for a certain period whether ABC company could use the fixed price to provide us with cabinets.
译文2:The purpose of this business trip was to figure out whether ABC company could for a certain period provide cabinets to us at a fixed price.
参考译文 :The purpose of this visit was to find out whether it would be possible for ABC to provide cabinets to us at a fixed price for a certain period.
分析:根据前面所提到的中英状语顺序的位置,中译英时时间状语后置,即时间状语“在一段时间内”后置。
(4)翻译中主被动的使用。
英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语多使用被动语态,汉语则较少使用。在进行汉译英或英文写作时需注意主被动的切换,如例4。
例4:我已接到会议通知,在此申请一步投影仪于会上使用。
译文1:I received the notice of the meeting, and apply for a projector for the meeting.
译文2:I have received the meeting notice,and would ask for a a projector for the meeting.
参考译文:I have been informed of the meeting and would ask for an overhead projector for the meeting.
分析:英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇客观性,而十分忌讳主观推论。例4中为了强调句子的动作承受者“I”,应使用被动语态。
4.问卷调查结果。一学期课程结束后,笔者对206位学生做了问卷调查,有效问卷为191份。其中,64.92%的学生不确定自己写的作文是否是中式思维,需要教师指出;28.27%的学生知道是中式思维,但不知道如何用英语表达,如图2所示; 62%的学生认为,将汉英翻译技巧与英语写作相结合对英语写作的遣词造句能力有很大的帮助,如图3所示。
三、结语
应用型本科院校的学生英语基础普遍比较薄弱,自主学习能力不强,尤其是写作、翻译两项是学生的弱点、学习的难点。英文写作和汉英翻译课程是实践类课程,大量的实践和练习是提高写作与翻译技能的基础。通过为期一学期的《商务英语写作》课程教学实践证明,“以译促写”根据“翻译写作学”之原理,可以幫助应用型本科院校商务英语专业学生提高翻译写作能力。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.