论文部分内容阅读
单一语言的思想内容与风格形式关系十分复杂,双语转换的翻译的内容和形式再现就尤为复杂。译界普遍提倡、争取却又难以实现的上乘之译,当然是从思想内容到风格形式的全面严格对等。而在翻译实践中最为多见的实际翻译效果,则是思想内容忠实而风格形式有异,它们仍算是不错的译作。还有第三种情况有时难以避免,但还是应当尽量克服,那就是形式风格相近而内容意义相差。
The relation between the ideological content of a single language and the style form is very complicated, and the content and form reproduction of bilingual translation are especially complicated. Of course, the superior translation of the international community, which is advocated and pursued for it but is hard to come by, is, of course, a full-scale strict equivalence from ideological content to style and form. However, the most common practical translation effect in translation practice is that the content of the thought is loyal and the style is different, and they are still good translations. There is a third situation sometimes difficult to avoid, but still should try to overcome, that is, similar to the formal style and meaning difference.