论文部分内容阅读
为促进中国文化在海外的传播,翻译界和出版界对典籍重译以及改编进行了许多尝试,其中蔡志忠的国学漫画英译版因其独特的艺术风格,成为了同类作品中成功传播的典范。现选取蔡志忠《西游记》的中英文对照版,研究其跨模态和跨文化改写。研究发现典籍漫画的跨模态改写涉及文字和视觉因素,可以通过从图到文和从文到图的双向调节来实现语图互文。就跨文化改写而言,译者在保证排版合理和沟通顺畅的情况下,可以适当增加文化信息的输出,在异质文化中实现典籍漫画的风格建构和文化交流。