【摘 要】
:
中国自古崇尚中和,要求人们在待人处世、治国理政等社会实践中,时刻坚持适度原则,从而实现人们身心的协调、人与自然的融洽和整个社会的和谐。中和思想并非中华文明所特有,"
【机 构】
:
九江学院文学与传媒学院,江西 九江,332005
论文部分内容阅读
中国自古崇尚中和,要求人们在待人处世、治国理政等社会实践中,时刻坚持适度原则,从而实现人们身心的协调、人与自然的融洽和整个社会的和谐。中和思想并非中华文明所特有,"轴心时代"世界各大文明的先哲们都曾强调"尚中""尚和"的思想,不过这种思想在不同文明中的传承状况并不一致。欧洲的均势理论与中和思想有着一定的联系,但两者本质并不相同。面对当今错综复杂的国际形势,我们必须把握"和平与发展"的时代主题,和而不同,加强文明对话与文化沟通,以有效构建人类命运共同体。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
摘要:影视作品是一种独特的文化产品,同时具有艺术审美和商业文化特征,在跨文化交际中占有重要的地位。影片名作为影视作品的窗口,是浓缩的电影语言,也是影响该作品能否对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键因素之一。中俄之间的文化交流日益密切,除了政府间的交流,民间自发性的文化交流也成愈演愈烈之势,在过去的2016年内,大量俄语影视作品通过不同的渠道进入中国观众的视野。本文以互联网上比较热门的一些俄语影
美国儒学作为海外儒学之重要支脉,其形成与发展呈现出明显的阶段性。第一阶段:汉学研究的兴起时期;第二阶段:美国汉学研究的开展阶段;第三阶段:汉学与“中国学”的分化与并容
摘要:英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。在英语长句当中,由于其本身结构十分复杂,因此,需要详细了解英译汉长句翻译要素及技巧的知识并掌握,才能正确将长句英语翻译成汉语。本文主要研究英译汉长句中翻译过程中的要素和翻译技巧。 关键词:翻译要素;技能研究;英译汉;英语长句 在翻译英语长句过程中,由于长句的
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
目的:探讨在相同清洗流程下,两种干燥方式的简易呼吸器的工作效率.方法:将回收日期2017年1-6月600个作为对照组,用吹风机进行干燥处理,2017年6-12月600个为试验组,干燥方式为
目的:综合护理在骨科手术后预防深静脉血栓形成的效果分析.方法:选择骨科手术后的86例患者作为研究对象,将其按照随机数字法分为观察组与常规组.常规组采用常规护理模式进行
1、老东西疯了南河村的早晨,雾蒙蒙的,刚刚从窗户里泛进一丝微白的光芒,我大舅这个老东西一骨碌爬起来,雪白的胡子在下巴上一翘一翘的。然后以飞快的速度穿好衣服,开始叠被子