论文部分内容阅读
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东方情调化翻译倾向"的方法与特点,还从多维视角探讨了"东方情调化翻译倾向"背后的原因。