论文部分内容阅读
翻译标准,即"信"、"忠实"、"对等"的概念具有动态特征,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变.不同时代的译者对原文差异性保持的程度不仅与自身的意识形态相关,而且也受到所处的社会环境、读者的期待视域和译入语的接受能力等因素的深刻影响.随着社会的进步,多元文化的发展,我们应该更多地采取异化策略,尽可能保持原文的差异性.