论文部分内容阅读
古代,人们非但不裹足,而且鞋也不分男女,妻子甚至可穿丈大的靴子。 自从南齐国王用金箔剪莲花贴地,令潘妃行走其上,一步一姿,千娇百媚,以此为“步步生金莲”,后人遂将女子纤足称之为“金莲”。 实际上,直到唐代,民间或者宫廷还很少有所谓的“金莲”。当时的鞋子是按品级、阶层来分的:皇后、太妃为青袜、鞋加金饰,这与一般的侍官鞋子从颜色到式样都不一样。拿唐武德年间来说,妇人一般着麻线制的鞋,侍儿着履。宫女并不裹足,穿的是“屐”(无跟拖鞋),贵妇也裹足,并以丝为鞋(一种以丝为面料的鞋)。所要说明的是
In ancient times, people not only did not wrap their feet, but also their shoes were not divided into men and women. Wives could even wear big boots. Since the South Qi King with gold foil cut the lotus paste, so that Pan Fei walking on it, step by step, Enchanting, as a “step by step Jinlian”, later descendants of women’s fiber called “lotus.” In fact, until the Tang Dynasty, there were few so-called “golden lilies” in the private or court life. At that time, the shoes were divided by grade and class: the queen, the toffee as the green sock, the shoes plus the gold decoration, which was different from the color of the general officer’s shoes to the style. Take Tang Takenori years, the women generally made linen shoes, paternity. The ladies did not wrap themselves, they wore “屐” (without slippers), ladies were also covered with silk for shoes (a silk-based shoe). What we need to explain is