文学翻译中的神似

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coldcoffee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文对《呼啸山庄》的三种汉译本的具体例句进行了比较分析。从词义的理解以及语言是否传神的角度,评析了在翻译中做到准确传达原作神韵的重要性。
  【关键词】呼啸山庄 神似 比较
  一、引言
  《呼啸山庄》是十九世纪英国著名作家艾米莉·勃朗特唯一的一部小说,却使她在英国文学史乃至世界文学史上占有重要地位。以下例句均选自《呼啸山庄》的三个全译本:杨苡译的《呼啸山庄》(以下简称译林版)、张玲,张扬的译本(以下简称人民版)以及王惠君和王惠玲的译本(以下简称伊犁版)。通过比较阅读,从三个译本中选取一些例句从语言是否传神的角度来探讨翻译中的准则“神似”。
  二、译本的神似
  譯文的艺术内容和语言形式要与原文贴切一致,才能准确无误地将原文作者所要表达的情感意境生动地体现出来,这就是神似。要让外国读者把握住原文的主旨就必须要求译文要准确再现出原著的信息与内容。翻译时即使做到了忠实通顺,但不传神,就得不到大致相同的感受,也不算是好的译文。请看以下例句:
  例1:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast,I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me. ( P3 )
  译林版:我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。( P4 )
  人民版:那时候我在海边享受了一个月的好天气,和一个极其迷人的姑娘殷勤为伴,她尚未对我属意的那阵儿,在我眼里真是仙女一般。( P3 )
  伊犁版:当我正在海边享受一个月的好天气时,得到了一个十分迷人的姑娘的陪伴。她在我眼里是一个真正的天仙。在她不注意我之前,我就是这样看她的。( P5 )
  译林版本中“一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候”,既然已经认识,后面又将“took no notice of me”译为“还没注意到我”,不太符合逻辑,伊犁版译为
  “不注意我”不如人民版译为“尚未对我属意”,显得更为贴切、传神。并且伊犁版中“……得到了一个十分迷人的姑娘的陪伴”拘泥与原句结构,读起来颇为拗口。
  例2:Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. ( P4 )
  译林版:希刺克厉夫的脸上现出笑容。( P6 )
  人民版:希思克利夫繃着的脸放松了,咧开嘴一笑。
  (P5)
  伊犁版:希思克利夫的脸放松了,露出笑容。( P7 )
  这句话看似简单,要译好也不容易。尤要注意“relaxed”和 “grin”两个词。前者指由紧张状态放松下来,后者指咧嘴一笑,在高兴或情绪好时嘴唇咧开后露出牙齿。译林版为:希刺克厉夫的脸上现出笑容。译文平淡单调,原文人物的神情变化一扫而光。伊犁版译为“希思克利夫的脸放松了,露出笑容。” 同样失去了原文的神韵。不言而喻,人民版准确传神,再现了原语对人物的精彩描绘。
  例3:In the course of time,Mr. Earnshaw began to fail. (P30 )
  译林版:日子过下去,恩萧先生开始垮下来了。( P35 )
  人民版:时光一天天流逝,恩肖先生慢慢衰老了。( P41 )
  伊犁版:日子一天天过下去,恩肖先生的身体渐渐衰弱了。( P48 )
  这一句关键在于“fail”一词,人民版为“衰老”没有译林版“垮下来”准确,因为原文的意思是恩萧先生的身体开始垮下来了,不仅仅只是衰老了。因此译林版和伊犁版准确传神的表达了原意。
  三、结束语
  通过对比可以看出,伊犁版在很大程度地参照了译林版。译林版一方面刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构,但译林版通篇译文还是生动传神的。人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅。
  以上只是对三个译本中的一些例子进行了分析。要在翻译中做到神似是一个很高的要求,它要求译者既要吃透原文,又要通过一定的文字功底进行艺术的再创造,运用最佳的表现手法,把原作的韵味,风格重新表达出来。尽管对上述三种译文进行了评析,讨论了一些认为不足的地方,但从整体来说,译林版和人民版仍是很好的译本。
  参考文献:
  [1]Emily Bronte.Wuthering Heights and Related Readings[M].Columbus:the McGraw-Hill Companies,2000.
  [2]米莉·勃朗特著.杨苡译.呼啸山庄[M].南京:译林出版社,1990.
  [3]爱米莉·勃朗特著.张玲,张扬译.呼啸山庄[M].北京:人民文学出版社,2003.
  [4]艾米莉·勃朗特著.王惠君,王惠玲译.呼啸山庄[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001.
  作者简介:何琴(1977-),女,湖北人,现任职于武汉工程大学邮电与信息工程学院,外国语言学及应用语言学专业,硕士,职称:讲师,研究方向:应用语言学。
其他文献
【摘要】本文以弗洛伊德的“本我”、“自我”、“超我”人格三重结构理论为基础对小说《以弗所的寡妇》的主人公的行为做出了细致的心理分析。而男女主人最后做出的愉快地抉择让我们认识到人在没有社会道德监管情况下的人性的弱点,这一问题值得我们深思。  【关键词】弗洛伊德 社会监管 人性的弱点  一、引言  这部小说的故事发生在以弗所城。一个结了婚的女人,对丈夫的忠贞远近闻名,引得人们纷纷结对前来瞻仰。有一天,
【摘要】本文旨在通过调查问卷了解学生英语阅读课的学习状态和学习兴趣,通过该问卷给英语教师提供教学改革的基本数据。  【关键词】英语阅读 调查问卷 学习状态  一、调查目的  长期以来,英语阅读教学一直深受传统语法、翻译法的束缚,我校的英语阅读教学仍然倾向于枯燥单一的词汇讲解,语法分析;由于教学方法单一,与学生互动少,课堂教学氛围不高,再加上学生对阅读课的重视程度不高,导致了阅读教学的效果不尽人意,
It’s human nature to love romance,especially for those young girls who are still in their adolescence.Emma was just one of these girls.When she was in convent school,she indulged herself in romantic f
【Abstract】Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and informati
一、初一英语教学过程中存在的几点问题  1.对中小学教材衔接不够重视。我省小学英语教材为译林版《牛津小学英语》,而牛津初中英语则是对前者的延伸和拓展,其中初一教材内容对于初中英语和小学英语之间的衔接有较为全面的体现。初中英语教学利用对比中小学教材内容来选择教学衔接点,带领学生学习和复习,做到温故而知新。但不少教师在教学实践中对小学英语教材缺乏必要的熟悉,不能明确区分新知和复现,对学生既有知识经验不
【摘要】本文分析了军队院校公外英语翻译教学的现状,探索在大学英语教学改革和大学英语四级新题型实施的新形势下,非英语专业翻译教学的新思路。  【关键词】军校公外 四级新题型 翻译教学  过去,翻译教学只是英语专业的专利,非英语专业对此或者浅尝辄止,或者根本不纳入教学要求。2005年,教育部公布了全国大学英语四、 六级考试改革方案 (试行),在新方案中增设了汉译英新题型。教育部2007年公布的《大学英
深海是什么样的?   深海动物都是透明的吗?   潜入几千米深的海底又是一种怎样的体验?   对于深海,人类有太多未知的事情,而“蛟龙号”这类载人潜水器的出现则让《海底两万里》的幻想变成现实,也让王春生等科学家成为探秘深海的“阿龙纳斯教授”。   生动的探秘故事、图文并茂的生物案例,通过本期会客室嘉宾王春生研究员的讲述,我们仿佛置身于“蛟龙号”中——五彩斑斓的深海鱼穿梭而过,黑暗中闪着星星
【Abstract】In order to know the strategy use of second foreign language learning of postgraduates majoring in English,this paper uses a qualitative study of 26 English major postgraduates to describe t
【Abstract】Speaking and thinking are a set duel in the performance of oral language.The ability of English thinking is one of the essential elements,as pronunciation and grammar,influencing the flow of
【摘要】新课程标准倡导培养学生的听说读写综合语言运用能力。初中英语阅读课作为英语教学的重要组成部分,能够不断提高学生的阅读水平与阅读能力。词汇是英语阅读课的前提和基础,也是检验学生英语水平的重要标准,因此在初中英语阅读课中应当重点关注词汇教学,通过阅读来提升学生对英语词汇量的掌握,最终提升学生的英语综合水平。  【关键词】初中英语 阅读课 词汇教学  随着新课改的不断深入,初中英语阅读课在英语教学