论文部分内容阅读
【摘要】本文对《呼啸山庄》的三种汉译本的具体例句进行了比较分析。从词义的理解以及语言是否传神的角度,评析了在翻译中做到准确传达原作神韵的重要性。
【关键词】呼啸山庄 神似 比较
一、引言
《呼啸山庄》是十九世纪英国著名作家艾米莉·勃朗特唯一的一部小说,却使她在英国文学史乃至世界文学史上占有重要地位。以下例句均选自《呼啸山庄》的三个全译本:杨苡译的《呼啸山庄》(以下简称译林版)、张玲,张扬的译本(以下简称人民版)以及王惠君和王惠玲的译本(以下简称伊犁版)。通过比较阅读,从三个译本中选取一些例句从语言是否传神的角度来探讨翻译中的准则“神似”。
二、译本的神似
譯文的艺术内容和语言形式要与原文贴切一致,才能准确无误地将原文作者所要表达的情感意境生动地体现出来,这就是神似。要让外国读者把握住原文的主旨就必须要求译文要准确再现出原著的信息与内容。翻译时即使做到了忠实通顺,但不传神,就得不到大致相同的感受,也不算是好的译文。请看以下例句:
例1:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast,I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me. ( P3 )
译林版:我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。( P4 )
人民版:那时候我在海边享受了一个月的好天气,和一个极其迷人的姑娘殷勤为伴,她尚未对我属意的那阵儿,在我眼里真是仙女一般。( P3 )
伊犁版:当我正在海边享受一个月的好天气时,得到了一个十分迷人的姑娘的陪伴。她在我眼里是一个真正的天仙。在她不注意我之前,我就是这样看她的。( P5 )
译林版本中“一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候”,既然已经认识,后面又将“took no notice of me”译为“还没注意到我”,不太符合逻辑,伊犁版译为
“不注意我”不如人民版译为“尚未对我属意”,显得更为贴切、传神。并且伊犁版中“……得到了一个十分迷人的姑娘的陪伴”拘泥与原句结构,读起来颇为拗口。
例2:Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. ( P4 )
译林版:希刺克厉夫的脸上现出笑容。( P6 )
人民版:希思克利夫繃着的脸放松了,咧开嘴一笑。
(P5)
伊犁版:希思克利夫的脸放松了,露出笑容。( P7 )
这句话看似简单,要译好也不容易。尤要注意“relaxed”和 “grin”两个词。前者指由紧张状态放松下来,后者指咧嘴一笑,在高兴或情绪好时嘴唇咧开后露出牙齿。译林版为:希刺克厉夫的脸上现出笑容。译文平淡单调,原文人物的神情变化一扫而光。伊犁版译为“希思克利夫的脸放松了,露出笑容。” 同样失去了原文的神韵。不言而喻,人民版准确传神,再现了原语对人物的精彩描绘。
例3:In the course of time,Mr. Earnshaw began to fail. (P30 )
译林版:日子过下去,恩萧先生开始垮下来了。( P35 )
人民版:时光一天天流逝,恩肖先生慢慢衰老了。( P41 )
伊犁版:日子一天天过下去,恩肖先生的身体渐渐衰弱了。( P48 )
这一句关键在于“fail”一词,人民版为“衰老”没有译林版“垮下来”准确,因为原文的意思是恩萧先生的身体开始垮下来了,不仅仅只是衰老了。因此译林版和伊犁版准确传神的表达了原意。
三、结束语
通过对比可以看出,伊犁版在很大程度地参照了译林版。译林版一方面刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构,但译林版通篇译文还是生动传神的。人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅。
以上只是对三个译本中的一些例子进行了分析。要在翻译中做到神似是一个很高的要求,它要求译者既要吃透原文,又要通过一定的文字功底进行艺术的再创造,运用最佳的表现手法,把原作的韵味,风格重新表达出来。尽管对上述三种译文进行了评析,讨论了一些认为不足的地方,但从整体来说,译林版和人民版仍是很好的译本。
参考文献:
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights and Related Readings[M].Columbus:the McGraw-Hill Companies,2000.
[2]米莉·勃朗特著.杨苡译.呼啸山庄[M].南京:译林出版社,1990.
[3]爱米莉·勃朗特著.张玲,张扬译.呼啸山庄[M].北京:人民文学出版社,2003.
[4]艾米莉·勃朗特著.王惠君,王惠玲译.呼啸山庄[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001.
作者简介:何琴(1977-),女,湖北人,现任职于武汉工程大学邮电与信息工程学院,外国语言学及应用语言学专业,硕士,职称:讲师,研究方向:应用语言学。
【关键词】呼啸山庄 神似 比较
一、引言
《呼啸山庄》是十九世纪英国著名作家艾米莉·勃朗特唯一的一部小说,却使她在英国文学史乃至世界文学史上占有重要地位。以下例句均选自《呼啸山庄》的三个全译本:杨苡译的《呼啸山庄》(以下简称译林版)、张玲,张扬的译本(以下简称人民版)以及王惠君和王惠玲的译本(以下简称伊犁版)。通过比较阅读,从三个译本中选取一些例句从语言是否传神的角度来探讨翻译中的准则“神似”。
二、译本的神似
譯文的艺术内容和语言形式要与原文贴切一致,才能准确无误地将原文作者所要表达的情感意境生动地体现出来,这就是神似。要让外国读者把握住原文的主旨就必须要求译文要准确再现出原著的信息与内容。翻译时即使做到了忠实通顺,但不传神,就得不到大致相同的感受,也不算是好的译文。请看以下例句:
例1:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast,I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me. ( P3 )
译林版:我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。( P4 )
人民版:那时候我在海边享受了一个月的好天气,和一个极其迷人的姑娘殷勤为伴,她尚未对我属意的那阵儿,在我眼里真是仙女一般。( P3 )
伊犁版:当我正在海边享受一个月的好天气时,得到了一个十分迷人的姑娘的陪伴。她在我眼里是一个真正的天仙。在她不注意我之前,我就是这样看她的。( P5 )
译林版本中“一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候”,既然已经认识,后面又将“took no notice of me”译为“还没注意到我”,不太符合逻辑,伊犁版译为
“不注意我”不如人民版译为“尚未对我属意”,显得更为贴切、传神。并且伊犁版中“……得到了一个十分迷人的姑娘的陪伴”拘泥与原句结构,读起来颇为拗口。
例2:Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. ( P4 )
译林版:希刺克厉夫的脸上现出笑容。( P6 )
人民版:希思克利夫繃着的脸放松了,咧开嘴一笑。
(P5)
伊犁版:希思克利夫的脸放松了,露出笑容。( P7 )
这句话看似简单,要译好也不容易。尤要注意“relaxed”和 “grin”两个词。前者指由紧张状态放松下来,后者指咧嘴一笑,在高兴或情绪好时嘴唇咧开后露出牙齿。译林版为:希刺克厉夫的脸上现出笑容。译文平淡单调,原文人物的神情变化一扫而光。伊犁版译为“希思克利夫的脸放松了,露出笑容。” 同样失去了原文的神韵。不言而喻,人民版准确传神,再现了原语对人物的精彩描绘。
例3:In the course of time,Mr. Earnshaw began to fail. (P30 )
译林版:日子过下去,恩萧先生开始垮下来了。( P35 )
人民版:时光一天天流逝,恩肖先生慢慢衰老了。( P41 )
伊犁版:日子一天天过下去,恩肖先生的身体渐渐衰弱了。( P48 )
这一句关键在于“fail”一词,人民版为“衰老”没有译林版“垮下来”准确,因为原文的意思是恩萧先生的身体开始垮下来了,不仅仅只是衰老了。因此译林版和伊犁版准确传神的表达了原意。
三、结束语
通过对比可以看出,伊犁版在很大程度地参照了译林版。译林版一方面刻意地在选词乃至句法结构方面贴近原文,而把灵活处理降至尽可能低的程度,当然,过于贴近原文便会出现生涩的表达和结构,但译林版通篇译文还是生动传神的。人民版在翻译中表现出很高的灵活性,时常摆脱原文的结构形式,措辞也是随语境应变,译文读起来自然相当流畅。
以上只是对三个译本中的一些例子进行了分析。要在翻译中做到神似是一个很高的要求,它要求译者既要吃透原文,又要通过一定的文字功底进行艺术的再创造,运用最佳的表现手法,把原作的韵味,风格重新表达出来。尽管对上述三种译文进行了评析,讨论了一些认为不足的地方,但从整体来说,译林版和人民版仍是很好的译本。
参考文献:
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights and Related Readings[M].Columbus:the McGraw-Hill Companies,2000.
[2]米莉·勃朗特著.杨苡译.呼啸山庄[M].南京:译林出版社,1990.
[3]爱米莉·勃朗特著.张玲,张扬译.呼啸山庄[M].北京:人民文学出版社,2003.
[4]艾米莉·勃朗特著.王惠君,王惠玲译.呼啸山庄[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001.
作者简介:何琴(1977-),女,湖北人,现任职于武汉工程大学邮电与信息工程学院,外国语言学及应用语言学专业,硕士,职称:讲师,研究方向:应用语言学。