论文部分内容阅读
1946年,中国战地记者、文学研究者萧乾站在苏黎世詹姆斯·乔伊斯的墓前凭吊时说:“这里躺着世界文学界一大叛徒。他使用自己的天才和学识向极峰探险,也可以说浪费了一份禀赋去走死胡同。”49年后,萧依然认为乔伊斯滥用了其精湛的技巧。此时的萧已获得了发表保留意见的权利;他与夫人文洁若刚刚完成了一项或许连赫拉克勒斯都自叹弗如的工程——将《尤利西斯》译成了中文。“人到老年应该做些有
In 1946, Xiao Qun, a Chinese war correspondent and literature researcher, standing in front of the grave of James Joyce in Zurich said: “There is a great traitor in the world literary world who explores the polar peak with his own genius and knowledge. It can be said that wasted a gift of talent to go to a dead end. ”49 years later, Xiao still think Joyce abuse of his superb skills. Xiao, at this time, had the right to express his reservations; he and his wife, Wen Jie-ruo, had just completed a project that might even have laughed at Hercules - translated Ulysses into Chinese . "People should do something in old age