论文部分内容阅读
一大約是前年冬天罷,一位青年詩人潛入解放區的時候路過上海。這個北方人也許是第一次到上海的,對於這個半封建半殖民地的大都市的生活和國民黨的反動統治激起了強烈的憎恨,對於学生和工人底英勇的鬥爭爆發了狂熱的感奮,他把這些都傾注在一首“致魯迅”的詩里。他在魯迅這個名字里面更深刻地經驗到了這個戰鬥時代底莊嚴和殘酷,也在魯迅這個名字里面更高度地昇發了詩人自己的戰鬥的渴求。但在那里面却有着這樣的一节:他聽說有些有閒的時髦青年男女們帶着照相機和野餐食品,在魯迅墳前歡集,唱歌,照了相回來,用這去誇示朋友。對於這,詩人憤怒了,向那樣的青年男女們投去了近於詛咒的辛辣
About a year ago the winter strike, a young poet sneaked into the liberated areas when passing by Shanghai. The northerner, perhaps for the first time in Shanghai, aroused intense hatred toward the life of this semi-feudal and semi-colonial metropolis and the Kuomintang reactionary rule and was enthusiastic about the valiant struggle of students and workers. These are poured in a poem “to Lu Xun” poem. In his own name, Lu Xun, he had a deeper experience of the solemn and cruelty of the fighting era and raised the poet’s own desire for battle even more highly in the name of Lu Xun. But there was a section there: He had heard that some fashionable young men and women who had time to spend their time with cameras and picnic food gathered at Lu Xun’s grave, singing, and coming back to exaggerate their friends. For this, the poet became angry, casting nearly curse-like punches to such young men and women