中国少数民族语言圣经翻译史略与研究述评

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gugugou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国少数民族语言圣经翻译是中国圣经翻译的一个分支.在长达1300多年的中国圣经翻译史中,时有少数民族语言译本出现,并在清末民初这一社会变革期达到高峰.时至今日,少数民族地区不同语言的圣经翻译工作仍在持续进行.本文首先简要描述历史上中国少数民族语言圣经的翻译活动,继而概述少数民族语言圣经译本的情况,最后对目前学术界有关该领域的研究状况加以述评,以期对中国少数民族语言圣经翻译历史与现状及其研究做出系统梳理.
其他文献
学位
2011年2月15日,2011年中国美协工作会议在榕城福州召开。中国文联领导、中国美协主席团全体成员、中国美协各部室负责人、各地美协负责人,以及中国美协各艺委会代表出席了会
在参考有关文献的基础上,筛选了一种盐酸雷尼替丁泡腾颗粒剂的处方,并对影响其稳定性的因素进行了考察,发现该品对光、湿、热不甚稳定,在强光、高湿、高热条件下易变化、分解
傅兰雅(John Fryer,1839-1928)在《申报》《教务杂志》《万国公报》等刊物上发起“求著时新小说”有奖征文活动,共收到逾1 50位应征者的1 62篇手稿.其中,李景山的《道德除害
河南泌阳县农业银行行长、行党组书记陈有典,常以共产党员的身份为前提,进行推理论断。身为行长,陈有典头脑十分清醒地说:“人民把权力交给我,是对我的信任,我决不能干对不起
20世纪八九十年代,中国大陆的图书市场上出现大量圣经故事读本.鉴于圣经的稀缺和购买难度,那些圣经故事无形中成为大众接触圣经的首要途径.本文着重介绍一些极具特点的读本,
《马可福音》1∶1中的圣名“υ(i)ο(v)θεο(v)”是否属于原始经文,一直是经文鉴别学者争论不休的问题.依据经文鉴别的一般方法,从经文的外证来看,现有最早、最多、最强的
期刊
期刊