从译者主体性角度赏析《桃花源记》六种英译文

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:drgsdrgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的主体性是近来翻译界研究的重点之一。译者的主体性主要表现在译者的选择性、译者的理解和表达以及译者的创造性叛逆等三方面。本文试从译者的主体性角度赏析林语堂、Davis、方重、罗经国、孙大雨、谢百魁等六人的《桃花源记》英译文。 The translator’s subjectivity is one of the focuses of the recent translation studies. The translator’s subjectivity mainly manifests in three aspects: the translator’s choice, the translator’s understanding and expression, and the translator’s creative rebellion. This article tries to analyze the translators of Lin Yu-tang, Davis, Fang Zhong, Luo Jing-guo, Sun Dalai and Xie Bai-kui from the translator’s subjectivity.
其他文献
近些年来,“礼貌”成为语言学领域研究的热点.作为一种威胁面子的言语行为,拒绝言语行为也得到了广泛关注.本文将就近二十年国内有关拒绝言语行为的研究进行详细梳理,以期总
ON是一个在英语中尤其是短语动词结构中经常出现并频繁使用的小品词.就语义而言,短语动词具有不可分析性.但是从认知语言学的角度来看,其基本和延伸意义却能够用意象图示理论
本文试就日语中常用的表示心情、姿态和混杂状况的“拟音词”和“拟态词”作一归纳。 This paper tries to summarize “mimetic ” and “mimetic ” which are commonly
“テモ”条件句可以表达“让步转折”,“累加条件”,“违实条件”,“事实条件”等.口语当中的“タツテ”与“テモ”不同,不能表示“事实条件”.这是因为“タツテ”是“ツタト
本文以后缀是“的”的形容词「A的」修饰名词时,是否介入「な」这一语言现象为中心展开研究,以朝日新闻(1999-2001)语料库为研究基础,通过对词根、被修饰名词的语种、词性等
从结构上说,会话通常由开始部、谈话部以及终结部三部分组成。会话终结部象征着一段对话的完结,同时也常常伴随着话轮转换的发生。会话终结部除了受到说话人谈话策略、会话场
Toury的《描述翻译学及其他》是描述翻译研究的主要著述,标志着翻译研究从规定性研究向描述性研究的重大转向已形成。本研究从描述翻译研究产生的起因开始,详细地介绍了该著
中国古诗词的英译是传播中国传统文化的重要翻译活动。在中国古诗词英译理论研究相对滞后、多种范式争鸣的现状下,引入模因论这一新的视角来研究有助于构建一个多元互补的更
所谓“异化”与“归化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的.在翻译过程中,只有合理、适度地使用归化与异化法,才有利于中俄文化的顺畅交流,才能促进中俄文化建
英语的翻译方法可以分为两种模式:一种是基于源语文化的,即归化;一种是基于目标语言的文化的,即异化.通过对比研究杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》的英译本在小说标题、宗教术