论文部分内容阅读
人教社高中语文第六册《廉颇蔺相如列传》一文中,对“大王遣一介之使至赵”中的“一介之使”的注释为:“一个使臣。介,个。使,名词。”笔者认为,这种说法有误,这里的“介”不当“个”讲,应该是指一种人而言。这一点从典籍中也能找到证据。《礼记·聘义》:“聘礼,上公七介,侯伯五介,子男三介,所以明责贱也。”《札记·少仪》:“傧”和“介”都是外交场合中使臣的辅助行礼之人,是使臣的助手、副手。《尔雅·释诂》:“亮、介、尚,右也。”孙炎注:“介者,相助之义,如人之左右手,故以介为左右也。”《广雅·释诂》:“介,独也。”《辞海》也是这样解释的:[一介]……一人
In the article entitled “Lian Po, Xiang Xiangru, Biography” in the sixth edition of the Senior High School Chinese Language Education Association, the commentary on “the master of the king’s reconciliation to Zhao” is: “An envoy. “Make, noun.” “The author thinks that this statement is wrong. The “inappropriate” description here means “a person”. This can also be found in the classics. “Book of Rites and Recruitment”: “Beauty rituals, public septums, hobokuke fives, sons and three men, so blaming blah blah blah blah blah blah blah. ” “readings and shameless”: “傧” and “ The mediators are all assistants and deputies of envoys in diplomatic ceremonies. ”Ya-Ya Debiao“: ”Bright, Jie, Shang, right.“ ”Sun Yan Note: “ intermediaries, helping others, such as people’s right and left hand, so the mediation is also about. ”“ Jae Shih-fu: ”Intermediate, independent also.“ ”Ci Hai" is the same explanation: [a]...one person