从意合形合看汉英思维模式差异

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cs_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知的是汉语是重意合型,英语是重形合型语言。汉语重意合,这就导致其语法成隐性,在隐性的语言中,主要是通过逻辑和语序在起作用,要求“形散而神聚”。而英语重形合,其语法呈显性,要求形式上的一致。意合形合是对汉英两种语言的高度概括。思维是语言的灵魂,语言体现思维,是思维的载体,我们从汉英这两种不同的语言中可以看出中西方思维模式的巨大差异。 It is well known that Chinese emphasizes syncretism and English is a syncretistic language. This leads to its grammatical recessiveness. In the implicit language, it mainly works through logic and order of words, requiring “congregation and divinity.” In English, however, the grammar is dominant and requires formal agreement. Combination of meaning is a highly generalization of the two languages ​​of Chinese and English. Thinking is the soul of language. Language reflects thinking. It is the carrier of thinking. From the two different languages, we can see the great differences between Chinese and western modes of thinking.
其他文献
本文以语料库作为探究方法,对比分析了中国英语学习者与英语母语者在第一人称代词复数使用情况上的差异,同时也观察了不同水平学习者在这方面地表现出的差异。结果表明,中国
在经济全球化、信息化、网络化的背景下,产业集群化成为当今国际产业发展的新亮点与主旋律。1998年,波特(Michael Porter)于《哈佛商业评论》发表了名为“产业集群与新竞争经济学”的文章。从此以后,对于产业集群(Industrial Cluster)的研究成为经济学、管理学的研究热点问题之一。本文将运用西方经济学、产业经济学、新制度经济学、管理学、以及战略管理的相关理论,抓住产业集群形成
女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,重新定位原作与译作、作者与译者、翻译与意识形态、翻译与性别的关系,主张采取各种女性主义翻译策略及手段干预原文文本,对文本进行操
本文主要通过对中油抚顺工程建设有限公司施工项目质量控制特点和管理现状分析,结合全面质量管理思想,从企业ISO9000质量体系和质量管理工作的实际出发,全面分析与质量管理工
教学评估是整个英语教学的重要组成部分,积极而有效的评估能够客观反映教学状况、有益于教师的课堂教学水平提高,并极大的调动学生学习的积极性;新的教学大纲和我们的社会实
肾结石作为一种常见的泌尿系统疾病,主要是由于草酸钙等晶体物质在肾脏异常聚集所致,其临床症状主要表现为腰腹部绞痛、恶心、呕吐、烦躁不安、腹胀等,多发于男性群体.对于肾
期刊
本文研究了程度副词与情态副词及程度副词之间的修饰关系,并分析了可以修饰的原因。程度副词可以修饰情态副词是因为情态副词具有相对性及客观性。而程度副词之间可以修饰是
本文从构式语法的角度对汉语“程度副词+名词”构式进行研究,“副名构式”出现的原因是解决表达的需要以及汉语语法缺乏形式标记之间的矛盾,同时也是语言经济性原则的要求。
随着我国资本市场的日渐发展,上市公司的盈余管理与利润操纵成为影响我国资本市场发展的重要问题。盈余管理虽然实在公认会计准则允许的范围内合法地进行,但是,盈余管理行为会影
进入21世纪后,中国报业蓬勃发展的势头在媒介格局急剧变化的大环境下,开始受到举步维艰的困扰。国内传统报纸市场份额持续下降,受众不断流失,严峻的形势让每一个报业人不得不