论文部分内容阅读
以系统功能语言学内的经验功能为理论框架,通过比较《关雎》两个英译本的不同及物性系统,尝试找出产生译文差异的动因,以期为《关雎》的翻译研究提供一个新视角。研究发现:两个英译本在及物性过程、参与者角色、环境成分等的选择上确实存在差异。主要有三个原因引发差异:语言系统的不同,译者主体性有别,思维方式的差异。