论文部分内容阅读
那些港台艺人,开始卷着舌头说普通话了。19世纪的俄罗斯贵族,要万里迢迢去法国,学一口硬邦邦的巴黎贵族口音,才有脸面回莫斯科或彼得堡。剧作家萧伯纳的《卖花女》改编成电影后由赫本主演,讲一个卖花的底层少女通过学习贵族的口音伪装进入上流社会。对于很多中国人来说,口音标签和随之而来晦暗未明的地域奚落司空见惯。如果你不懂这种符号化的具象意义,最好的参照样本便是每年春节
Those Hong Kong and Taiwan artists began to speak their tongues in Mandarin. The 19th-century Russian aristocrats wandered back to France and learned a hard-fought accent of the Paris aristocracy, before returning to Moscow or Petersburg. The playwright George Bernard Shaw’s “Flower Girl” adapted into a movie starring Hepburn, speaking of a flower girl’s bottom line by learning the aristocratic accent camouflage into the upper class. For many Chinese people, accent labels and consequent dark unknown areas are commonplace. If you do not understand the symbolic meaning of this symbol, the best reference sample is the Spring Festival every year