Short Stories Translation of The Other Place in the Perspective of Toury’s Theory of Translation Nor

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smiletonyfrank
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon Toury’s Theory of Translation Norms and combined with the analysis of the translation of Mary Gaitskill’s The Other Place, this translation aims to explore how translation norms influence the translation at macro and micro levels.
  【关键词】 short stories translation Toury translation norms
  Ⅰ. Introduction
  The Other Place tells the story of a man who connects his fantasy and reality together through the bonds of some especially significant events in his life, the memories of which allow him to better understand the fascination with violence that he and his son share.
  II. Toury’s Theory of Translation Norms
  There are three parts in Toury’s translation theory: descriptive translation studies, target-oriented research method, and translation norms. Toury thinks that in the actual process of translation, translators fall under the constraints of three kinds of norm: the initial norms, the preliminary norms and the operational norms which consists of matricial norms and textual-linguistic norms.
  Ⅲ. Case Analysis
  The operational norms that govern the translation will be analyzed from the macro level (adding footnotes) and the micro level (choice of words, choice of sentence structure and stylistic features).
  3.1. Adding Footnotes
  Translators often use addition in translation to let the readers have a better understanding of the text. Too much footnotes might disturb the readers to understand the works smoothly, but appropriate footnotes would help if the translation could not convey the meaning clearly.
  Example One:
  The source text:
  Douglas and I were sitting together in the living room last week, half watching the TV and checking e-mail, when an advertisement for a movie flashed across the screen: it was called “Captivity” and the ad showed a terrified blond girl in a cage, a tear running down her face. (Gaitskill: 2011, 61)
  The footnotes:
  (Captivity) 《囚禁》,美国恐怖惊悚电影,这部影片由罗兰·约菲导演,讲述了一个男人和一个女人被囚禁起来的故事,于2007年上映。
  3.2. Choice of Words
  The translator utilizes four-Chinese-character phrases when translating some words.
  Example Two:
  The source text:
  I loved it, especially in late spring, when it was starting to be warm and there were night sounds—crickets, birds, the whirring of bats, the occasional whooshing car, some lonely person’s TV. (Gaitskill: 2011, 62)   The translated text:
  我很喜欢那样,尤其是在晚春,天气渐渐变得暖和的时候,晚上有各种动物发出的声音——蟋蟀嗡嗡作响,鸟儿婉转歌唱,蝙蝠飞来飞去,偶尔有汽车呼啸而过,还有某个孤独的人家里播放电视的声音。
  3.3. Choice of Sentence Structure
  Chinese is different from English in syntax, so the translators have to convert the source sentences to make the translation more smoothly for reading. And the translations of The Other Place mentioned in this paper both have changes in sentence structure.
  Example Three:
  The source text:
  I loved the mysterious darkness of the trees, the way they moved against the sky if there was wind——big and heavy movements, but delicate, too, in all the subtle, reactive leaves. (Gaitskill: 2011, 62)
  The translated text:
  我爱树林的神秘幽暗,我爱起风时所有稀疏、活跃的树叶在空中有力而又优雅摇曳的姿态。
  3.4. Stylistic Features
  It is extremely important for the translator to represent the original text’s style which is the concrete representation of the writer’s characteristics, aesthetic value and artistic culture. The meaning of the text includes the meaning of the style, and before fully conveying the meaning of the text the translator need to analyze and grasp the style of the source text.
  Example Four:
  The source text:
  The fly bobbing on the brown, gentle water. The long grasses so green that they cast a fine, bright green on the brown water. (Gaitskill: 2011, 73)
  The translated text:
  苍蝇在褐色的平静的水中摆动着。那片长长的草地布满了绿色,在褐色的水中投下了美丽且明亮的绿色倒影。
  Ⅳ. Conclusion
  To sum up, Toury’s theory of translation norms is helpful for the translator to explore further into the translations of The Other Place. More valuable findings might be achieved if the translator makes more efforts to probe into more aspects of the short stories. That theory helps the translators know the norms in the translation and guides them to produce good translated texts.
  【参考文献】
  [1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.
  [2]Gideon Toury.In Search of a Theory of Translation [M].Jerusalem: Academic Press, 1980.
  [3]Tom Perrotta, Heidi Pitlor.The Best American Short Stories [M]. Mariner Books, 2012.
  [4]王晓阳.图里翻译规范理论视角下的《傲慢与偏见》中译本比较研究[D].长江大学, 2012.
  [5]赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍 [J]. 外语教学与研究, 2000,(3).
其他文献
含聚污泥是一种复杂的棕黑色粘稠状固体,主要由原油、水、泥砂和聚合物等组成,其中含有很多有毒有害物质。它不仅会污染环境,还会危害人体的健康。因此,将含聚污泥进行资源化再利用被认为是最具有前景的方法之一。本论文以胜利油田含聚污泥样品为研究对象,通过对其组分、粒径、电位性能及形貌等基本性质进行测量分析,为后续工作提供必要的实验基础;通过对乳化剂、悬浮剂、交联剂等因素进行系统研究和优化,开发出性能稳定、调
学位
【摘要】伟大的启蒙思想家卢梭以其独特的视角建立了新的儿童观,他从崭新的角度审视儿童、研究儿童、欣赏儿童。本文从《爱弥儿》中卢梭对儿童的发现入手,阐述了卢梭的儿童观,特别是卢梭的儿童教育思想对当前中国幼儿教育的启示——解放儿童。  【关键词】卢梭 儿童观 幼儿教育  一、引言  人们说,17世纪发现了人,而18世纪发现了儿童。前者是文艺复兴时人文主义者的贡献,他们使一种新的人类观得以建立;而后者就是
期刊
随着经济的发展,大量的化学品被用于人类的生产和生活。化学品在为人类创造财富的同时,也带来了日趋严重的环境污染,给人类带来灾难,威胁着人类的生存。有鉴于此,环境污染物的回收利用或绿色转化及降解已成为可持续发展和建设优美生态环境的核心内涵之一。设计开发多功能智能材料,既能实现对环境污染物分子的高选择性识别,又能催化其绿色高效转化或降解,可为发展环境友好化学提供新思路。本论文以此为目标设计合成了系列含氮
紫外线辐射对人们的日常生活有很大的负面影响,市面中的商业防晒霜分子存在安全性差、稳定性差、环境污染等问题。防晒分子在维护人体健康等多方面发挥着极其重要的作用,其成分需要额外的安全性、功效数据,这促使人们从大自然中寻找答案。因此我们期望从自然防晒分子的结构、激发态性质及其非绝热动力学弛豫行为等方面获得解决方法。本工作中,首先我们根据植物拟南芥中的紫外光防护分子芥子酸设计合成了系列环境友好型防晒分子,
【摘要】纵观《孤独的刈麦女》,全诗有多种时态穿插交织,笔者以为,借助时态,华兹华斯不仅拉近了与读者的距离,刻意为双的情感共通与精神交流搭建时空,同时还传递了他对刈麦女的观照立场以及对生命的长度、深度和生存永恒的感怀,这体现了他“诗化时间”的创作策略。所谓“诗化时间”即是摆脱科学尺度上时间维度的意义限制,延展时间特定的表现范围与承载的意义。如果将人生的意义与时间的存在捆绑起来,那么诗化时间亦是诗化人
期刊
随着能源危机和环境问题的不断加剧,探索可持续的清洁能源已经成为人类的当务之急。电催化水分解因为其工艺简单、效率高,已经成为一种有发展前景的获得氢气的方法。通常电催化析氧反应(OER)是一个很强的氧化过程,该反应会使得催化剂自身被氧化,即催化剂会转变为真正的活性物种。最近,光热效应对电催化OER性能的提升引起了人们的广泛关注。然而,大家主要是从动力学角度来理解温度的作用,仍鲜见温度对于调节电催化活性
学位
税收是重要的政策工具,是指国家按照法律规定,为向社会提供公共产品,满足社会的共同需要,对社会产品进行分配,强制地获取财政收入的一种规范形式。税收是国家对经济宏观调控的重要杠杆,直接体现了国家经济水平;税收也是国家财政收入的主要来源,国家治国理政的重要手段。随着国内经济的迅猛发展,经济主体、经济行为的多元化,纳税人需求的个性化,即增加了税务征收管理的强度,也增大了税收风险管理的难度。
  随着行政审批事项减少、“放管服”出台、减税降费政策实施以及税务机构的不断改革。国家为企业营造了良好的经营环境,降低