β-阻滞剂治疗慢性充血性心力衰竭的临床进展

来源 :丽水学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eddiechen3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介绍了临床应用β-阻滞剂治疗慢性充血性心力衰竭(CHF)的发展。应用β-阻滞剂治疗CHF可显著改善临床症状,降低死亡率,特别是对特发性DCM的疗效最为显著。β-阻滞剂治疗CHF应当在病情稳定后开始使用。介绍了不同β-阻滞剂的作用特点以及具体应用方法,并针对可能发生的药物不良反应提出了防治方法。
其他文献
有比较才有鉴别。比较是认识客观事物的重要方法之一,因而在各种语言中使用比较结构的语句是不少。在英语中,形容词和副词比较级一般译成“比……更……一些”,但是也并非总
词汇翻译不外乎从意译和音译两方面入手。比如ice-berg义译为“冰山”,coffee音译成“咖啡”。除此以外,还有一种既能表现物体外部形状,又比纯粹采用音译更容易接受的译法。
高校思想政治理论课教学坚持以人为本,不仅是大学生思想政治教育的本质要求和时代的召唤,也是教学的现状所需。体现在教学中,就是要尊重人,理解人,发挥学生的主体作用;关心人,服务人
据1990年7月3日SCMP的报导,有人在英文《中国日报》上读到下列标题之后,不禁大为震惊: 1. We were shocked by the headline in yesterday’s China Daily, "Shanghai folk a
测定了彩石鮒的体长、头长、头宽、头高、吻长、眼后头长、眼径、眼间距、体高、尾柄长、尾柄高、尾鳍长、背鳍基前距、背鳍基长、腹鳍基前距、腹鳍臀鳍间距、体重和去内脏体
我在扬子30万吨乙烯工程的翻译岗位上工作了10年多。实践表明,这样规模的大型引进工程不可避免地会有一些特殊性,其工程外事不能完全按照官方外事部门和专业经贸机构的情况开
由于英语在全世界的空前普及,许多科技文献都被译成英语,各非英语国家的科学家越来越多地直接用英语进行科技写作。在国际贸易中,各种业务函电已逐渐趋向清一色地使用英语。
对一株具有潜在工业应用价值的菌株虫草头孢菌JY-1的液体培养条件进行了研究,以生物量为指标,对相关参数进行了优化。优化结果:最适pH为7.0;适宜接种量为8%(V/V);最大溶解氧浓度
本文旨在探究三维数字化技术如何应用于陶瓷设计。通过对传统陶瓷设计方法与三维数字化设计方式做对比,凸显三维数字化技术的优势和先进性。文中着重阐述三维数字化技术的工
And是在科技英语中用得最多的连词,它的本义是“和、跟、同、与、及,”然而,在实际运用中,它的变义很多,不易准确把握。但它毕竟是连词,只要准确把握被连接的两个部分之间的