论文部分内容阅读
日语和汉语虽然在汉字、外来语等方面存在着共性,但在语系、语法、语顺、语言逻辑等方面又存在着很大差异,所以表现方式自然也是不同的。中日语在翻译的时候,为了使译文思路清晰、语句顺畅且不改变原意,有时需要灵活转换一下句子的成分,以避免词对词、句对句的机械地翻译,造成译文逻辑混乱、难以理解。因此,本文以补语和状语为例,浅析句子成分转换在日中翻译中的重要性以及技巧。
Although there are commonalities between Chinese and foreign languages, Japanese and Chinese have great differences in terms of grammar, grammar, language order and language logic, so the way of expression is naturally different. In the process of translation, Chinese and Japanese sometimes need to flexibly convert the composition of sentences to avoid the mechanical translation of words and sentences in order to make the translation clear, the sentences are smooth and the original intent is not changed, thus causing the logic of the translation to be confused and difficult to understand . Therefore, this article takes complements and adverbs as examples to analyze the importance and skills of sentence composition conversion in Japanese-Chinese translation.