中学生误用音形相似词的调查——以“hard”和“hrddly”为例

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:koutoumonnokoro
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“hard”和“hardly”是一对音形相似词.它们读音相似,拼写相近,但意思和用法却完全不同.语料库调查发现,不少中学生常误认为“hardly”是“hard”,或是与“hard”对应的副词,因而产生误用.这一现象提示:要多关注音形相似词;要有针对性地对其进行教与学.
其他文献
“复习课最难上!”这是许多数学教师在上复习课时经常发出的感叹。复习课既不像新授课那样有“新鲜感”,又不像练习课那样有“成功感”。目前,教育教学改革风起云涌,尤其是对课堂教学改革的研究更是仁者见仁,智者见智,而对复习课的探讨相对较少。纵观当下中学数学复习课的教学,大多是走“旧知回顾——巩固练习——单元考試”的熟路,教师领着学生泛泛地回顾基本概念、公式、性质、定理等,而后再进行一一对应的巩固练习。这样
摘 要:本文着重介绍了笔者所使用的与时代发展要求相适应,又符合数学学科特点的教与学的方式——开放式探究性课堂教学,并用教学《圆的认识》为例加以阐述。  关键词:数学 教学模式 开放式探究性课堂教学    金秋时节,我校每位教师陶醉在欣赏课堂教学研究月的硕果之中,我们的教学已抛旧习,正逐步实现以“学生的发展为本”教育理念,以自主探究、合作交流、主动获取知识为主线,课堂教学成为培养学生的创新意识和实践
摘 要:语言中形形色色的动物比喻,有着丰富的内在隐含意义,体现着不同语言独有的特征,但也容易造成理解、表达、交流上的失误。本文在分析英汉两类动物比喻隐含意义差异原因的基础上,对其归纳出了不同的类别,进而探讨了相应的翻译方法及意义。  关键词:动物比喻 隐含意义 翻译    1. 引言    语言是文化的象征,作为文化的组成部分,语言扮演着十分重要的角色。由于文化的差异,不同语言之间形成了不同隐含意
摘 要:本文从文化、语言、翻译三者之间关系以及英汉文化背景的角度阐述了文化翻译中“意义相符”的原则。“意义相符”是翻译的标准之一,即文本的整体效果必须通过意义的表达来实现。在翻译文本的时候既要传达原文的美,又要注意“忠实性”的问题,让译文读者感受到原作的语言魅力。  关键词:意义相符 指称意义 内涵意义 语用意义    傅雷先生早在1951年就提出了文学翻译的“传神论”,他认为“以效果而论,翻译所
原子力显微镜(AFM)从根本上改变了人们对单个原子和分子的作用和认识方式.单分子力谱是基于原子力显微镜力的测量方法.概述了近年来利用基于原子力显微镜的单分子力谱研究单
课堂教学是实施素质教育的主阵地,“有效课堂”的提出,是对目前教育中课堂教学低效、甚至无效的一种反思和回应。如何构建有效的小学数学课堂教学,让课堂40分钟有限的教学时
英语探究性学习,遵循了语言习得规律,体现了英语工具性和人文性相结合的特点,使得英语教学不再单纯是语言文字的学习,而是与文化、历史、道德相连接,既扩大了学生的知识面,又利于学习思维能力的培养,适合学生个性发展。人们原以为实施英语探究性学习,就能释放学生的心灵,但现实存在的问题不容乐观。    一、把启发当探究。    很多教师认为英语探究性学习就是重视启发学生,就是深层次的启发式教学。更有甚者,把探
摘 要:本文从语义、运用和文化影响三个方面对英汉亲属称谓语的差異进行了全面比较,指出这种差异造成的翻译上的、交际中的问题,提示在跨文化交际中,应该对英汉亲属称谓语的差异给予更多的注意。  关键词:英汉亲属称谓 差异 比较 语义 运用 文化影响    英汉亲属称谓语在翻译时存在空缺,因为英汉亲属称谓语之间是有差异的。汉语亲属称谓语复杂、丰富,而英语亲属称谓语相对贫乏。许多学者已经注意到了英汉亲属称谓
摘 要:错误分析反映了语言学习者普遍的学习策略,是研究第二语言习得的首要途径之一。本文对近十年国内核心期刊上发表的错误分析论文进行综合分析,以期为第二语言习得理论和现时的外语教学提供一些启示。  关键词:错误分析 二语习得错误    错误分析(Error Analysis,下面也称EA)是研究者研究第二语言习得的首要途径之一。错误分析于二十世纪六十年代作为应用语言学的一个分支发展起来,力图证明许多
目的:观察中医推拿结合针灸治疗高位腰椎间盘突出症临床疗效.方法:在本院收治的高位腰椎间盘突出症患者中抽取32例作为此次研究对象,时间范围2018年6月-2019年12月,将全部患