论文部分内容阅读
摘 要:俄语笑话作为一种特殊的言语类型,在其创作和理解上有一些独特之处。而笑话作为一种喜闻乐见的娱乐方式和交际方式,近些年,越来越多的人热衷于从不同角度去研究它,本文将以俄语笑话为研究对象,运用概念整合理论,来探讨这个理论是如何在俄语笑话意义构建中应用的。
关键词:概念整合;俄语笑话;应用
一、概念整合理论
1985年,认知语言学家Fauconnier提出了“心智空间”理论。之后他发表了大量的著述,并同他的认知语言学研究中心的同事们创立了概念整合理论。通常概念整合涉及四个空间:输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和合成空间。一般来说,概念整合是人类把来自不同输入空间的信息有选择地提取其部分意义在合成空间经过组合、完善和细化这一动态自动的整合而产生了有逻辑性和感情色彩的层创结构,进而产生新意义的一系列认知活动。王正元指出在概念整合中,压缩扮演着十分重要的角色,是“压缩”将各种重要关系压进网络空间才使整合得以进行。也就是说通过重要关系的压缩实现的整合。作为概念整合的产物,Fauconnier(1997)指出,层创结构通过组合、完善和拓展三种相互关联的方式产生。这样在合成空间中通过这三种相互关联的方式完成认知运行的过程。
二、概念整合理论与俄语笑话
概念整合理论对于很多语言现象都有着强大的解释力,其中就包括笑话这种特殊的语言现象。В 《Толковом словаре русского языка》 (Ожегов С,Шведова Н ) очень маленький рассказ с забавным,смешным содержанием и неожиданным острым концом.在《在俄语详解词典》中(奥热科夫)笑话就是非常小的故事,通常有着有趣、滑稽的内容并且有意想不到的俏皮结局。
因此,我们可以将笑话理解为一种有趣并引人发笑的小故事。笑话作为一种喜闻乐见的娱乐方式在人们的日常生活中发挥着重要作用。因此很多人从不同角度去分析笑话,但是从概念整合角度来分析俄语笑话的文献目前还寥寥无几。本文要探讨概念整合理论是如何在俄语笑话中应用的。我们将笑话的内容分派到两个输入空间中,这两个输入空间通过映射会形成一些重要关系,而输入空间的信息会借助这些重要关系被压缩到合成空间,经过组合、完善和拓展得到层创结构,这个层创结构包含的内容正是笑话幽默效果的来源。
三、案例分析
通过分析以下这三个俄语笑话,来说明概念整合理论在俄语笑话中的应用:
(一)Бактериолог и его жена 细菌学家和他的妻子
Бактериолог обращается к своей жене:细菌学家对他的妻子说:
--Дорогая,я приготовил большой сюрприз к твоему дню рождения.
—亲爱的,我为你的生日准备一个大大的惊喜。
--Как это прекрасно. А какой?—那太好了。什么样的惊喜?
--Я назвал вирус твоим именем.—我以你的名字给一个病毒命名了。
这个笑话的内容可以被分派到两个输入空间中。输入空间Ⅰ包含下 列的信息:细菌学家为妻子的生日准备了大大的惊喜,而输入空间Ⅱ包含的信息是:细菌学家以妻子的名字给一个病毒命名了。这两个输入空间的关系是一种类似同一性的关系,这些输入空间的信息借助同一性的关系被压缩到合成空间,我们就得到了层创结构,这个层创结构的内容来自两个输入空间,而且在这个笑话中,这些来自两个输入空间的信息是不相容的,即细菌学家为妻子生日准备的惊喜与以妻子的名字给病毒命名是有些不相容的,因为细菌学家实际给妻子的这个惊喜并不一定是他妻子喜欢和想象中的惊喜。就是因为这个新结构中明显的不相容性凸显了笑话的笑点所在和幽默效果的来源。与此同时概念整合也遵循了开包原则,这使得我们对笑话发展的理解变成可能,并使我们在细菌学家的言语技巧中找到笑点所在,他的技巧在于,在揭示具体这个惊喜是什么之前,设置了一个悬念给大家留了一点儿遐想空间,让人们在有些心理落差的同时哈哈大笑。
(二)Что ближе 那个更近
На уроке преподаватель спрашивает: 老师在课堂上提问:
--Скажите,пожалуйста,что находится ближе:Африка или Луна?
—同学们请回答:非洲、月亮那个距离我们更近?
--Луна,--ответил ученик.—学生回答到:月亮。
--Луна? Почему ты так думаешь? —月亮?你为什么这么认为?
--Потому что Луну мы видим,а не видим Африку.
—因为我们能看到月亮,然而我们却看不到非洲。
这个笑话由老师的提问和学生的回答组成,可以把学生和老师的话分别归类到两个输入空间中,分别是输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ。输入空间Ⅰ包含学生关于这个问题的回答和理由,输入空间Ⅱ则包括老师提问的这个问题以及这个问题的正确答案。这些输入空间的信息通过空间关系压缩到合成空间,并形成了层创结构。同样,在这个笑话中,来自两个输入空间的信息是不相容的,老师提问的这个问题,学生的答案是月球,接下来老师对此疑惑的问道:月球?并询问学生这样回答的理由,由此我们可以看出学生的回答和正确答案是不相容的。正是因为这个明显的不相容性,才突出了这个笑话的笑点。这则笑话的幽默来源于学生的答案(当然这个答案是有悖于常理的)以及学生这个回答的理由(学生的理由同样也是不合常理的并且出乎人的意料)。这个笑话的言语技巧在于:在这个让人意想不到的结尾之前做了一些空间上的铺垫,这个学生的最后一句话虽然不符合常理却引人发笑。 (三)Умный врач聪明的医生
Пришёл к врачу один человек и говорит:有一个人来找医生并对医生说:
--Господин врач! У меня болит живот,полечи меня!
—医生先生!我肚子疼,给我治治吧!
-- А что ты вчера ел?--спрашивает врач. —医生问道:你昨天吃了什么?
--Зелёные фрукты!--отвечает больной. —病人答道:不熟的水果!
--Тогда вот тебе лекарство от глаз. —那么给你开些治眼病的药。
--Зачем же от глаз? —为什么是治眼病的药?
--А чтобы другой раз ты лучше смотрел,что ешь.
—为了你下次吃东西的时候看得清楚些。
这个笑话由医生和病人的对话展开,因此构成了两个输入空间。输入空间Ⅰ:病人吃了不熟的水果导致肚子疼,而输入空间Ⅱ:医生经过问诊,为这个病人开了治眼病的药。这两个输入空间的信息通过因果关系压缩到合成空间:病人因为吃了不熟的水果肚子疼来找医生治肚子疼这是“因”,而这个医生经过诊断,奇葩地给这个肚子疼的病人开了治疗眼病的药这是“果”。虽然这两个输入空间的信息是因果关系,但是它们在合成空间里显然是不相容的。因为这一不相容性才点明了这个笑话的幽默来源。这则笑话的言语技巧在于:这个医生给肚子疼的病人开了治眼病的药时说的那句话—为了你下次吃东西的时候看得清楚些。这个回答是不符合常理的,并且这个透着荒唐令人发笑的回答对于那个病人来说可笑又有些可气,而这些信息都包含在合成空间中的层创结构里。层创结构里面的内容正是本笑话的笑点所在。
四、结论
正如王正元教授所说的概念整合的基本理念:概念整合是在语言表征形式幕后运作的,对于概念整合隐匿的复杂性我们不够敏感,概念整合是看不见的,它编导了无限概念意义的网络,产生了认知产品;概念整合如同树木后的森林;概念整合在人类的思维中、行为中扮演着决定性的角色。由此我们看到概念整合理论在我们的学习、生活、工作中的应用虽然是抽象的并且是肉眼看不到的,但确实是实际存在的,并且这个理论的应用十分广泛,因为它有着非常强大的解释力。本论文通过分析这几个俄语笑话的意义构建过程,不难发现概念整合理论在其中的应用,一方面我们见证了概念整合理论广泛的解释力,另一方面我们可以在以后的学习和工作中更好地理解和使用俄语笑话。
注释:
王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2.P22
Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language [M].New York and Cambridge:Cambridge University Press,1997.
http://www.slovopedia.com/4/192/640583.html,Толковый словарь русского языка(Ожегов С, Шведова Н )
姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984年4月第一版,P2
姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984年4月第一版,P4
姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984年4月第一版,P8
王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2.P16
参考文献:
[1]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language [M].New York and Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2]http://www.slovopedia.com/4/192/640583.html,Толковый словарь русского языка(Ожегов С,Шведова Н ).
[3]姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.4(第一版):2.
[4]姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.4(第一版):4.
[5]姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.4(第一版):8.
[6]王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2:16.
[7]王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2:22.
关键词:概念整合;俄语笑话;应用
一、概念整合理论
1985年,认知语言学家Fauconnier提出了“心智空间”理论。之后他发表了大量的著述,并同他的认知语言学研究中心的同事们创立了概念整合理论。通常概念整合涉及四个空间:输入空间Ⅰ、输入空间Ⅱ、类属空间和合成空间。一般来说,概念整合是人类把来自不同输入空间的信息有选择地提取其部分意义在合成空间经过组合、完善和细化这一动态自动的整合而产生了有逻辑性和感情色彩的层创结构,进而产生新意义的一系列认知活动。王正元指出在概念整合中,压缩扮演着十分重要的角色,是“压缩”将各种重要关系压进网络空间才使整合得以进行。也就是说通过重要关系的压缩实现的整合。作为概念整合的产物,Fauconnier(1997)指出,层创结构通过组合、完善和拓展三种相互关联的方式产生。这样在合成空间中通过这三种相互关联的方式完成认知运行的过程。
二、概念整合理论与俄语笑话
概念整合理论对于很多语言现象都有着强大的解释力,其中就包括笑话这种特殊的语言现象。В 《Толковом словаре русского языка》 (Ожегов С,Шведова Н ) очень маленький рассказ с забавным,смешным содержанием и неожиданным острым концом.在《在俄语详解词典》中(奥热科夫)笑话就是非常小的故事,通常有着有趣、滑稽的内容并且有意想不到的俏皮结局。
因此,我们可以将笑话理解为一种有趣并引人发笑的小故事。笑话作为一种喜闻乐见的娱乐方式在人们的日常生活中发挥着重要作用。因此很多人从不同角度去分析笑话,但是从概念整合角度来分析俄语笑话的文献目前还寥寥无几。本文要探讨概念整合理论是如何在俄语笑话中应用的。我们将笑话的内容分派到两个输入空间中,这两个输入空间通过映射会形成一些重要关系,而输入空间的信息会借助这些重要关系被压缩到合成空间,经过组合、完善和拓展得到层创结构,这个层创结构包含的内容正是笑话幽默效果的来源。
三、案例分析
通过分析以下这三个俄语笑话,来说明概念整合理论在俄语笑话中的应用:
(一)Бактериолог и его жена 细菌学家和他的妻子
Бактериолог обращается к своей жене:细菌学家对他的妻子说:
--Дорогая,я приготовил большой сюрприз к твоему дню рождения.
—亲爱的,我为你的生日准备一个大大的惊喜。
--Как это прекрасно. А какой?—那太好了。什么样的惊喜?
--Я назвал вирус твоим именем.—我以你的名字给一个病毒命名了。
这个笑话的内容可以被分派到两个输入空间中。输入空间Ⅰ包含下 列的信息:细菌学家为妻子的生日准备了大大的惊喜,而输入空间Ⅱ包含的信息是:细菌学家以妻子的名字给一个病毒命名了。这两个输入空间的关系是一种类似同一性的关系,这些输入空间的信息借助同一性的关系被压缩到合成空间,我们就得到了层创结构,这个层创结构的内容来自两个输入空间,而且在这个笑话中,这些来自两个输入空间的信息是不相容的,即细菌学家为妻子生日准备的惊喜与以妻子的名字给病毒命名是有些不相容的,因为细菌学家实际给妻子的这个惊喜并不一定是他妻子喜欢和想象中的惊喜。就是因为这个新结构中明显的不相容性凸显了笑话的笑点所在和幽默效果的来源。与此同时概念整合也遵循了开包原则,这使得我们对笑话发展的理解变成可能,并使我们在细菌学家的言语技巧中找到笑点所在,他的技巧在于,在揭示具体这个惊喜是什么之前,设置了一个悬念给大家留了一点儿遐想空间,让人们在有些心理落差的同时哈哈大笑。
(二)Что ближе 那个更近
На уроке преподаватель спрашивает: 老师在课堂上提问:
--Скажите,пожалуйста,что находится ближе:Африка или Луна?
—同学们请回答:非洲、月亮那个距离我们更近?
--Луна,--ответил ученик.—学生回答到:月亮。
--Луна? Почему ты так думаешь? —月亮?你为什么这么认为?
--Потому что Луну мы видим,а не видим Африку.
—因为我们能看到月亮,然而我们却看不到非洲。
这个笑话由老师的提问和学生的回答组成,可以把学生和老师的话分别归类到两个输入空间中,分别是输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ。输入空间Ⅰ包含学生关于这个问题的回答和理由,输入空间Ⅱ则包括老师提问的这个问题以及这个问题的正确答案。这些输入空间的信息通过空间关系压缩到合成空间,并形成了层创结构。同样,在这个笑话中,来自两个输入空间的信息是不相容的,老师提问的这个问题,学生的答案是月球,接下来老师对此疑惑的问道:月球?并询问学生这样回答的理由,由此我们可以看出学生的回答和正确答案是不相容的。正是因为这个明显的不相容性,才突出了这个笑话的笑点。这则笑话的幽默来源于学生的答案(当然这个答案是有悖于常理的)以及学生这个回答的理由(学生的理由同样也是不合常理的并且出乎人的意料)。这个笑话的言语技巧在于:在这个让人意想不到的结尾之前做了一些空间上的铺垫,这个学生的最后一句话虽然不符合常理却引人发笑。 (三)Умный врач聪明的医生
Пришёл к врачу один человек и говорит:有一个人来找医生并对医生说:
--Господин врач! У меня болит живот,полечи меня!
—医生先生!我肚子疼,给我治治吧!
-- А что ты вчера ел?--спрашивает врач. —医生问道:你昨天吃了什么?
--Зелёные фрукты!--отвечает больной. —病人答道:不熟的水果!
--Тогда вот тебе лекарство от глаз. —那么给你开些治眼病的药。
--Зачем же от глаз? —为什么是治眼病的药?
--А чтобы другой раз ты лучше смотрел,что ешь.
—为了你下次吃东西的时候看得清楚些。
这个笑话由医生和病人的对话展开,因此构成了两个输入空间。输入空间Ⅰ:病人吃了不熟的水果导致肚子疼,而输入空间Ⅱ:医生经过问诊,为这个病人开了治眼病的药。这两个输入空间的信息通过因果关系压缩到合成空间:病人因为吃了不熟的水果肚子疼来找医生治肚子疼这是“因”,而这个医生经过诊断,奇葩地给这个肚子疼的病人开了治疗眼病的药这是“果”。虽然这两个输入空间的信息是因果关系,但是它们在合成空间里显然是不相容的。因为这一不相容性才点明了这个笑话的幽默来源。这则笑话的言语技巧在于:这个医生给肚子疼的病人开了治眼病的药时说的那句话—为了你下次吃东西的时候看得清楚些。这个回答是不符合常理的,并且这个透着荒唐令人发笑的回答对于那个病人来说可笑又有些可气,而这些信息都包含在合成空间中的层创结构里。层创结构里面的内容正是本笑话的笑点所在。
四、结论
正如王正元教授所说的概念整合的基本理念:概念整合是在语言表征形式幕后运作的,对于概念整合隐匿的复杂性我们不够敏感,概念整合是看不见的,它编导了无限概念意义的网络,产生了认知产品;概念整合如同树木后的森林;概念整合在人类的思维中、行为中扮演着决定性的角色。由此我们看到概念整合理论在我们的学习、生活、工作中的应用虽然是抽象的并且是肉眼看不到的,但确实是实际存在的,并且这个理论的应用十分广泛,因为它有着非常强大的解释力。本论文通过分析这几个俄语笑话的意义构建过程,不难发现概念整合理论在其中的应用,一方面我们见证了概念整合理论广泛的解释力,另一方面我们可以在以后的学习和工作中更好地理解和使用俄语笑话。
注释:
王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2.P22
Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language [M].New York and Cambridge:Cambridge University Press,1997.
http://www.slovopedia.com/4/192/640583.html,Толковый словарь русского языка(Ожегов С, Шведова Н )
姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984年4月第一版,P2
姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984年4月第一版,P4
姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984年4月第一版,P8
王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2.P16
参考文献:
[1]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language [M].New York and Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2]http://www.slovopedia.com/4/192/640583.html,Толковый словарь русского языка(Ожегов С,Шведова Н ).
[3]姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.4(第一版):2.
[4]姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.4(第一版):4.
[5]姜彦彬编注. 笑话与幽默[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.4(第一版):8.
[6]王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2:16.
[7]王正元著.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社.2009.2:22.