论文部分内容阅读
一般讲语法的书,在解说因果关系的复句时,都指出了一种“先果后因”的倒装句式,即“[之]所以……是因为(是由于)……”。例如:1.中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供给的材料、报告和正确的意见。(毛泽东《党委会的工作方法》)但是,它们都没有提到现代汉语另一种习用的格式:“[之]所以……是为了……”。这种用法虽不如“[之]所以……是因为……”用得广泛,但只要稍加留意,也可以发现
Generally speaking grammar books, in the interpretation of the complex sentence of causality, all pointed out a kind of “[before] because of the fruit ” flip the sentence, that is, because ... (because of) ... “. For example: 1. The reason why the central leadership is correct is mainly due to the integration of materials, reports and correct opinions from all over the world. (Mao Zedong’s ”Working Methods of the Party Committees“) However, none of them mentions another conventional form of modern Chinese: ”[so] ... for ...“. This usage is not as good as ”“ [so] ... because ... ”is widely used but can be found with a little attention