论文部分内容阅读
英汉翻译不仅涉及两种语言的形式转换,更涉及中西两种思维方式的转换。东方人的思维方式是“具象的”、“以人为本的”、“顺势的”;西方人的思维方式则是“抽象的”、“以物为本的”、“逆向的”。东西方不同的思维模式决定了各自语言在表达方式上的差异。在两种语言的转换过程中注意研究这些差异,并适当调整句式结构、语义重心及时间顺序等对提高译文质量具有十分重要的意义。
English-Chinese translation involves not only the formal conversion of the two languages, but also the conversion of the two ways of thinking between China and the West. Oriental way of thinking is “figurative ”, “people-oriented ”, “homeopathy ”; Westerners way of thinking is “abstract ”, “ , ”Inverse". Eastern and Western different modes of thinking determine the differences in the way they express themselves. It is of great significance to improve the quality of the translation by paying attention to these differences and adjusting the sentence structure, semantic center of gravity and chronological order properly in the process of conversion between the two languages.