论文部分内容阅读
昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声、孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。——《牟子》注释: ①公明仪:人名。②清角:古曲调名,声音清脆高雅。③操:琴曲。④蚊虻:蚊子和牛虻。⑤孤犊:失散的小牛。⑥蹀躞(xiè,音谢):小步走路的样子。译文从前,一个叫公明仪的人,给牛弹奏了一支高雅的清角调乐曲,牛照旧在地上吃草。不是牛没有听到他的琴声,而是这乐曲不合牛听,它听不进耳朵里去呀!
Xi Gongming instrument for cattle bomb clearing angle exercise, as before. Non-cattle do not smell, inconsistent with their ears carry on. Turn into the sound of mosquito, the calves of the calves alone, that is, lost their ears, 蹀 躞 and listen. - “Mu” Note: ① Gongming instrument: name. ② Qing Kok: tune tune, the sound crisp and elegant. ③ exercises: piano music. ④ mosquito 虻: mosquitoes and cattle 虻. ⑤ calf: lost calf. ⑥ 蹀 躞 (xiè, thank you): small steps look. Once upon a time, a man named Gong Mingyi played an elegant and elegant angle tune to the cow, and the cow grazed grass on the ground. Not a cow did not hear his piano, but this piece of music does not listen to the cow, it does not listen to go into the ears!