论文部分内容阅读
中日两国之间有着两千年以上文化交流的历史。在这一交流的早期,中国的汉字传入日本并逐渐成为日语不可缺少的一部分。随着汉字的引进,大量汉语词语、熟语(典故、成语等)也传入了日本,其中相当数量的词语现在仍在使用。此外,日本人还利用汉字创造了大量的‘熟语(即词组 笔者)’(四字、三字、二字熟语)以及成语、熟语、惯用语等,其中一部分词语又传入中国,成为汉语词汇的一部分。因此,翻开日本与中国的国语词典、书籍、报刊,同形的词语,比比皆是。
There are two thousand years of cultural exchange between China and Japan. In the early days of this exchange, Chinese characters spread to Japan and gradually became an indispensable part of Japanese. With the introduction of Chinese characters, a large number of Chinese words, idioms (allusions, idioms, etc.) were also introduced to Japan, and a considerable number of them are still in use. In addition, Japanese also created a large number of idioms (four-character, three-character, two-character idioms) as well as idioms, idioms, idioms, etc., using Chinese characters. Some of these words have been introduced into China and become Chinese words a part of. Therefore, the opening of Japanese and Chinese Mandarin dictionaries, books, newspapers, isomorphic words abound.