论文部分内容阅读
初秋,国家内贸局系统一行十人踏上澳大利亚国土。时值澳大利亚的春夏之交,宜人的地中海式气候使人流连忘返,丰富多彩的饮食文化使我感到似乎与国内并没有很大的反差。我们去了墨尔本、堪培拉、悉尼、布里斯本等一些较大的城市,还有一些叫不上名字的小城镇和乡村。除了按预定的行程安排培训考察和参观外,出于职业习惯,我特意考察了一些食品超级市场的调味品专柜,并注意了解一日三餐接触到的和亲自品尝享用的调味品。在餐饮方面,我们几乎每天都吃中国餐,除堪培拉城市较小,人口少,吃可口的中餐较费点劲儿,其他几个城市吃中国餐都很方便,其方便程度不亚于北京、上海等内地城市,而且其味道甚至比国内的一些餐馆还可口。办餐馆的主要是上海、四
In the early fall, a group of 10 people from the National Bureau of Internal Trade set foot in Australia. At the time of the spring and summer of Australia, the pleasant Mediterranean climate made people linger on. The rich and colorful food culture made me feel that there is no great contrast with the domestic. We went to some larger cities such as Melbourne, Canberra, Sydney and Brisbane, as well as some small towns and villages that were not named. In addition to training visits and visits according to scheduled schedules, due to occupational habits, I deliberately investigated the condiment counters of some food supermarkets, and paid attention to understanding the condiments that were exposed during the three meals a day and tasted in person. In terms of food and beverages, we eat Chinese food almost every day. It is easy to eat Chinese food in Canberra, except for a small city, a small population, and a delicious Chinese food. The convenience is as good as in Beijing. Shanghai and other inland cities, and its taste is even more delicious than some of the domestic restaurants. The main restaurants are Shanghai and Shanghai.