论文部分内容阅读
本文重点从毛泽东词的形式分类和艺术特色方面探讨如何贯彻汉英合璧翻译的新原则,具体分析作品的韵式、节律、句法及其在英语中的转换法,包括调整原文和译文的分行使之基本对应以便于显示韵式。此外也就某些主题和关键词语做了必要的考辨,说明尝试践行某种更佳传译或阐释的可能选择。
This paper focuses on how to implement the new principle of Chinese-English translation in terms of the formal classification and artistic features of Mao Zedong’s words, specifically analyzing the rhyme, rhythm and syntax of the works and their conversion methods in English, including adjusting the original texts and translations The basic correspondence in order to facilitate the display of rhyme. In addition, certain topics and key words are examined as necessary to illustrate the possible options for trying to practice some kind of better interpretation or interpretation.