蜕变

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l100890628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  塔拉·韦斯托弗(Tara Westover)1986年9月出生于爱达荷州的摩门教家庭,17岁前从未进过正规学校,然而她通过惊人的刻苦和努力,不但以优异的成绩完成了杨百翰大学历史专业的课程,还获得了剑桥大学的博士学位,并成为哈佛大学访问学者。她把自己的成长经历撰写成书,自2018年2月出版以来,她的回忆录《受教者》(Educated)连续几周登上《纽约时报》最佳图书榜单第一名。
  作者的父亲脾气暴躁,对家庭拥有绝对的控制权,他以回收破铜烂铁为生,不信任政府和学校教育,不让家里的七个孩子上学;他抗拒现代医疗,家人生病受伤都是靠母亲自制的草药医治。塔拉在三哥的支持和帮助下靠自学通过ACT考试,进入了杨百翰大学。大学教育彻底改变了塔拉,她开始自我反思,自我发现,她对家庭的揭露也导致她与家人渐行渐远,并最终决裂。尽管最要好、最支持她的三哥泰勒不完全同意书中的某些细节和塔拉的记忆,觉得有夸张的成分,但他不否认塔拉所叙述的是她所认为的真实情况。塔拉的父母也否认他们在她二哥虐待她时袖手旁观。草本疗法使塔拉的母亲名声远扬,她的父母都成为了当地非常成功的商人,而且共有三个子女获得了博士学位。
  这一期选登的是塔拉在剑桥大学作研究时的经历。尽管可以用“一张白纸”来形容塔拉先前的教育背景,因为她连“犹太人大屠杀”(Holocaust)都没有听说过,但是她的导师乔纳森·斯坦伯格非常欣赏她的论文,认为她极具学术潜力,并极力推荐她到剑桥攻读博士学位,而塔拉却觉得自己不属于剑桥这样的学术象牙塔。克里博士试图说服她,他提起萧伯纳的《皮格马利翁》(Pygmalion,或译《卖花女》),剧中的卖花女伊丽莎虽然在教授的专业指教下改掉了自己的伦敦土腔,但真正使她蜕变的是她自己内心的信念。
  I wanted the mind of a scholar, but it seemed that Dr. Kerry saw in me the mind of a roofer(盖屋顶者). The other students belonged in a library; I belong in a crane(起重机,吊车)1.
  The first week passed in a blur of lectures. In the second week, every student was assigned a supervisor to guide their research. My supervisor, I learned, was the eminent(杰出的,有名望的)Professor Jonathan Steinberg, a former vicemaster of a Cambridge college, who was much celebrated for his writings on the Holocaust(二战期间纳粹对犹太人的大屠杀).
  My first meeting with Professor Steinberg took place a few days later. I waited at the porter’s lodge(旅馆或宿舍楼的门房,传达室)until a thin man appeared and, producing a set of heavy keys, unlocked a wooden door set into the stone. I followed him up a spiral staircase and into the clock tower itself, where there was a well-lit room with simple furnishings: two chairs and a wooden table.
  I could hear the blood pounding behind my ears as I sat down. Professor Steinberg was in his seventies but I would not have described him as an old man. He was lithe(行動灵巧的), and his eyes moved about the room with probing energy. His speech was measured(慎重的,经仔细斟酌的)and fluid.
  “I am Professor Steinberg,” he said. “What would you like to read?”
  I mumbled something about historiography(撰史,修史). I had decided to study not history, but historians. I suppose my interest came from the sense of groundlessness I’d felt since learning about the Holocaust and the civil rights movements—since realizing that what a person knows about the past is limited, and will always be limited, to what they are told by others. I knew what it was to have a misconception corrected—a misconception of such magnitude that shifting it shifted the world. Now I needed to understand how the great gatekeepers of history had come to terms with(与 妥协)their own ignorance and partiality(偏袒,偏好). I thought if I could accept that what they had written was not absolute but was the result of a biased process of conversation and revision, maybe I could reconcile(使和解)myself with the fact that the history most people agreed upon was not the history I had been taught. Dad could be wrong, and the great historians Carlyle and Macaulay and Trevelyan could be wrong,2 but from the ashes of their dispute I could construct a world to live in. In knowing the ground was not ground at all, I hoped I could stand on it.   I finished the essay and sent it to Professor Steinberg. Two days later, when I arrived for our next meeting, he was subdued(沉默寡言的). He peered at me from across the table. I waited for him to say the essay was a disaster, the product of an ignorant mind, that it had overreached(做得过头), drawn too many conclusions from too little material.
  “I have been teaching in Cambridge for thirty years,” he said.“And this is one of the best essays I’ve read.”
  I was prepared for insults but not for this.
  Professor Steinberg must have said more about the essay but I heard nothing. My mind was consumed with a wrenching(令人痛苦的)need to get out of that room. In that moment I was no longer in a clock tower in Cambridge. I was seventeen, in a red jeep, and a boy I loved had just touched my hand. I bolted(逃跑).
  I could tolerate any form of cruelty better than kindness. Praise was a poison to me; I choked on it. I wanted the professor to shout at me, wanted it so deeply I felt dizzy from the deprivation(剥夺). The ugliness of me had to be given expression. If it was not expressed in his voice, I would need to express it in mine.
  I don’t remember leaving the clock tower, or how I passed the afternoon. That evening there was a black-tie dinner(要求宾客穿礼服的正式晚宴). The hall was lit by candlelight, which was beautiful, but it cheered me for another reason: I wasn’t wearing formal clothing, just a black shirt and black pants, and I thought people might not notice in the dim lighting.

  At my next supervision, Professor Steinberg said that when I applied for graduate school, he would make sure I was accepted to whatever institution I chose. “Have you visited Harvard?” he said. “Or perhaps you prefer Cambridge?”
  I imagined myself in Cambridge, a graduate student wearing a long black robe that swished as I strode through ancient corridors. Then I was hunching(彎腰弓背身体向前)in a bathroom, my arm behind my back, my head in the toilet. I tried to focus on the student but I couldn’t. I couldn’t picture the girl in the whirling black gown without seeing that other girl. Scholar or whore, both couldn’t be true. One was a lie.
  “I can’t go,” I said. “I can’t pay the fees.”
  “Let me worry about the fees,” Professor Steinberg said.
  In late August, on our last night in Cambridge, there was a final dinner in the great hall. The tables were set with more knives, forks and goblets(高脚杯)than I’d ever seen; the paintings on the wall seemed ghostly in the candlelight. I felt exposed by the elegance and yet somehow made invisible by it. I stared at the other students as they passed, taking in every silk dress, every heavily lined eye. I obsessed(对??着迷)over the beauty of them.   Whether Dr. Kerry suspected any part of this, I’m not sure. But he understood that I had fixated on clothes as the symbol of why I didn’t, and couldn’t, belong. It was the last thing he said to me before he walked away, leaving me rooted, astonished, beside that grand chapel.
  “The most powerful determinant(决定因素)of who you are is inside you,” he said. “Professor Steinberg says this is Pygmalion. Think of the story, Tara.” He paused, his eyes fierce, his voice piercing. “She was just a cockney(伦敦人)in a nice dress. Until she believed in herself. Then it didn’t matter what dress she wore.”
  1. 塔拉小时候跟随父亲分拣废品时曾坐过起重机。
  2. Carlyle: 托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle, 1795—1881),苏格兰哲学家、散文作家、历史学家及当时著名的社会评论家,著有《论英雄、英雄崇拜和历史上的英雄事迹》和《法国革命》等;Macaulay: 托马斯·巴宾顿·麦考利(Thomas Babington Macaulay, 1800—1859),英国政治家、历史学家、辉格党议员,著有大量随笔及讨论历史、政治、社会的文章,他的《英国史》成为辉格党编史的范例,其写作风格受到广泛称颂,内容却颇受争论;Trevelyan: 乔治·麦考利·特里维廉(George Macaulay Trevelyan, 1876—1962),英国历史学家,著有《威克利夫时代的英格兰》《改革法案的格雷爵士》《19世纪英国史》《英格兰史》等。
  3. 希腊神话中的塞浦路斯国王皮格马利翁用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,并赋予这座雕像全部的爱恋,爱神阿佛洛狄特被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。英国大文豪萧伯纳以上面这段传说为原型,创作了同名社会讽刺剧Pygmalion(《皮格马利翁》,又译《卖花女》,电影《窈窕淑女》正是改编自该作品),描写了语音学教授训练一名贫苦的卖花女并使其成功被上流社会所认可的故事。
  4. Edmund Burke: 埃德蒙·伯克(1727—1797),18世纪英国著名的政治家和保守主义政治理论家,著有《法国大革命沉思录》。他是法国大革命的批判者,认为大革命已经演变为一场颠覆传统和正当权威的暴力叛乱,而非追求代议、宪法民主的改革运动,最终沦为一场大灾难。伯克所倡导的保守主义思想对英国的政治传统和各種思潮,美国的政治传统、政治制度以及主流的意识形态一直有着潜移默化的重大影响;The Federalist Papers:《联邦党人文集》,是詹姆斯·麦迪逊、亚历山大·汉密尔顿和约翰·杰伊三人为争取批准新宪法在纽约报刊上以“普布利乌斯”(Publius)为笔名而发表的一系列宪法论文,首次整理结集出版于1788年。《联邦党人文集》主张三权分立,相互制衡,成为美国政体和治国的核心理念。
其他文献
“……他带我来到一个地方,可以俯瞰非斯鳞次栉比而寂静无声的平台屋顶。这是十多年前的一幕。从那以后,我去过开罗、耶路撒冷、大马士革、阿勒颇(Alep),还有地中海以东伊斯兰诸国许多美丽的城市。但是没有一座城市能够令我忘怀那一天我所看到的景象。”  ——J.塔罗J.Tharaud,《非斯,伊斯兰教的中产阶级》    在一座橄榄树点缀的干旱山谷中,非斯仿佛一片黄褐色屋顶的海洋,白绿相间的清真寺尖塔偶尔冒
On paper alone you would never guess that I grew up poor and hungry. My most recent annual salary was over $700,000. I am a Truman National Security Fellow and a term member at the Council on Foreign
链接:  老挝:面积约24万平方公里。人口约600万。属于热带、亚热带季风气候,分为雨季和旱季。  澜沧江流出中国后称为湄公河,在老挝境内全长1900公里,老挝全境位于湄公河畔。  公元14世纪称为澜沧王国,之后佛教兴盛,16世纪中叶叶塞塔提腊国王将首都由琅勃拉邦迁至万象。历经万象王朝,占巴塞王朝,后于19世纪被暹罗王朝征服。并于1893年成为法国保护国。随后又是近一个世纪的反入侵、独立抗争,后于
摘 要:写作能力是语言技能的重要组成部分,在英语学习中占据举足轻重的地位。鉴于当前小学高年级学生英语写作中存在的诸多问题,本文结合案例阐述了基于单元主题开展过程性写作教学的实施策略与过程以及实施过程中应注意的问题,以期为广大教师聚焦写作的过程性指导、设计写作活动提供一些可借鉴的内容。  关键词:单元主题;小学英语;过程性写作;教学实践引言  小学英语教学注重学生听、说、读、写四项语言技能,强调培养
讲起自己走过的十余年新能源路,杜德利就像表演相声里的灌口绝技一样,几乎能一口气说完,其语速快得惊人,与他交流,一定要全神贯注。熟悉他的人说,杜德利做事的风格和他说话一样,一个字“快”。想好了,马上就会去做。也许就是因为这样的个性,加上对市场的敏感度,让他每一步都走在前面,从一个销售太阳能电器的小门市一步步成长为目前全球范围内唯一一个太阳能光热领域的上市公司。  这个理着平头的老板有着不一样的朴实,
摘 要:写作既是语言表达的方式,又是语言能力的重要表现,其重要性不言而喻。本文结合具体的教学案例,提出了在英语写作教学中搭建不同类型的支架,促进学生英语写作能力提高的若干策略:搭建导图支架,使写作“言之有物”;搭建范例支架,使写作“言之有道”; 搭建评价支架,使写作“言之有法”。  关键词:支架;写作教学;导图支架;范例支架;评价支架引言  发展学生的英语学科核心素养是新课程改革的价值追求。英语学
出于工作需要,我于1978年由语文教师转为小学英语教师,承担了两个年级、四个班每周12节英语课的教学任务。因为没有英语基础,我只能边学边教,几乎把所有的精力和时间都用在学英语知识和琢磨英语课的教法上。我为了教得正确,不误人子弟,又为了让课堂生动活泼,使学生保持兴趣,知识、技能就成为了我教学追求的终极目标。为了让孩子们喜欢英语,我从大学请来外教,和学生一起互动,教孩子们唱英语歌曲、在操场上做游戏,把
寒冬来临,我实在看不惯冬天里满大街冲锋衣、排骨羽绒的直男。户外和潮流,并不矛盾。作为“山系教室”的第一节课,Poon老师就来告诉大家,身为户外爱好者,如何在城市里穿得又户外、又好看!这并不是一篇教你“三层穿衣法”的老生常谈,而是教你利用暖系色调,搭配出一场温暖感受的户外视觉盛宴。暖系,是其中的秘诀。  众所周知,色彩有冷暖之分,当我们看到蓝色,就会产生凉爽的感觉,所以我们会将接近蓝颜色称为冷色系。
The oil billionaire J. Paul Getty was famously miserly.1 Yet he spent millions of dollars on art, and millions more to build the Getty Museum2 in Los Angeles. He called himself “an apparently incurabl
《英语学习》:葛老师,您好。《普通高中英语课程标准(2017年版)》(以下简称“新课标”)已经颁布三年了。我们在全国部分地区的教研员、一线教师中展开了调研,搜集了他们在这三年时间内落实新课标精神的实际教学中遇到的问题和困惑。教师普遍反映非常认同新课标的理念及其传达的精神,但具体实施起来觉得有困难,有不少困惑。您怎么看待在教师群体中出现的对新课标的整体认知和具体认知不一样的现象呢?  葛炳芳:非常感