论文部分内容阅读
《伏尔加河上的纤夫》(小语第十二册)里有这样两句话:“一群穿着破烂的纤夫”和“在这一群人中有个穿着红上衣的少年”。这两句话中的两个“穿着”,读音并不相同。但在多次听课过程中,大多数教师都把两个“穿着”读成同一读音“chuānzhe”,这显然是不对的。前一句中的“穿着”应该读“chuānzhuó”。后一句中的“穿着”才读“chuānzhe”。同是一个“穿着”,为什么却有两种读音?我们只要从词的结构上略一分析,就不难理解其读音的差异。前一句里的“穿着破烂”应是主谓结构,“穿着”是名词,意指“身上的衣服”;“破烂”是说明“穿着”怎么
There are two sentences in “The Trail of the Volga” (Book 12): “A group of dressed trackers” and “a boy in a red coat among this group of people.” Two of these two sentences are “worn” and their pronunciation is not the same. However, during many lectures, most of the teachers read “chuānzhe,” the same two pronunciations of “wearing”, which obviously is not correct. In the previous sentence, “wearing” should read “chuānzhuó”. After a “dress” before reading “chuānzhe.” The same is a “dress”, why there are two kinds of pronunciation? As long as we from the structure of the word a little analysis, it is not difficult to understand the differences between their pronunciation. In the previous sentence, “wearing tattered” should be the subject-predicate structure, “wearing” is a noun, meaning “body clothes”; “tattered” is to explain how “wearing”