概念隐喻视域下基于语料库的本源概念翻译探究

来源 :神州 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xunitt1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中译本为语料,建立本源概念英汉双语平行语料库,从概念隐喻的视角,探析该译本中的本源概念以及其翻译模式。结果表明,在垂直翻译过程中,大部分换译翻译策略可以体现出结构隐喻的认知方式,而对于意译的翻译策略,则是由方位隐喻、结构隐喻和实体隐喻较为平均的组成。此外,还可根据语料库发现有反实体隐喻对于翻译策略的的影响。
其他文献
英语日益成为国际性交流用语,英语学习的重要性不言自明。然而中国学校的传统英语教学主要在课堂进行,缺乏浸入式语境教学。很多英美影视剧作品不仅可以充当良好的语言学习材
发挥社会主义核心价值观内在的说服力与感召力,将其融入高校教育教学,是促成大学生对于社会主义核心价值观理念的价值认同、养成时代新人正确价值取向的关键环节。其中更新教
光绪皇帝载湉于清同治十年(1871年)六月二十八日诞生于京城西南角太平湖畔的醇亲王府,父亲是醇亲王奕譞。
软玉是大自然的天工造物,不论如何精雕细琢,天然玉器的表面始终都是粗糙坑洼的,显然是难以突显软玉温婉莹润的本质,因此,只有精湛的抛光技术才能使玉器的高贵温润气质真正展