Advertisement Translation from the Perspective of Sociolinguistics

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanben1104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:Over the last decades,advertisement has become an important part of our daily life.It is quite different from other types of texts,because its  primary function and purpose is to persuade consumers to buy the products.As a mean of propaganda, it has its unique linguistic features.The main task of this paper is to analyze the linguistic characteristics of advertising language and the strategies in advertisement translation from the perspective of sociolinguistics.
  【Key words】: Sociolinguistics; advertisement translation;language
  1 . Sociolinguistics
  As a branch of linguistics, sociolinguistics studies about language and the society. As we all know, the society has great impacts on the language we use, no matter in daily life or in a specific field, advertising language is no exception. To a large extent, the language used in commercial advertisements are influenced by social factors, including the target consumers’ educational background, occupation, age, gender, etc. When we are trying to translate a certain advertisement into another language, we are to take these social factors into consideration, thus the connotation can be grasped by the audience.
  1.1 Sociolinguistics
  Language works as one of the most important instrument of social interaction. Sociolinguistics is a newly developing discipline in linguistics. Its goal is to explore the nature of language variation and language use among a variety of speech community in different social situations.It is the study of language in relation to society.
  1.2 Language Variation
  A single speaker uses different linguistic forms in different situations,and different speakers of a language express the same meaning using different forms.Variability is inherent in human language.Variation in language use among speakers or group of speakers is a principle concern in sociolinguistics.Regional dialects and social dialects are two forms of language variation.The former refers to a language that is spoken by people in a particular region,for instance,Hebei dialect and Cantonese are very much different.People from the two respective provinces have difficulties understanding each other.Accent is the most distinguishable feature of a regional dialect is .The later is also called sociolects,whichs are varieties of language used by people belonging to particular social classes.Social variations are caused by education background,class,occupation,age, gender, and so on.Take age for example.Young people tend to be more open-minded than the older generation in their speech habits,and feel more at home using new words like“浮云”,“童鞋”,“88(bye bye)”.   2. Sociolinguistic Characteristics of Advertising Language
  When we refer to the advertisement,we ought to know what advertisement means. It is originated from the Latin word “advertere” which means “a mean draws people’s attention to something and introduces people toward a particular direction.” Because of its specific purpose advertisement is not the same with other style of texts.This part is concerned with the functions and the sociolinguistic features of advertising language.
  2.1 Functions of Advertising Language
  Advertising language is distinctive.And it is different from the language we use in daily life,because it has specific functions.Scholars mention at least three functions of advertising language.They are the informative function,the persuasive function and the reflective function.The informative function is the primary function of advertising language,which is used to  introduce a new product to the target audience.The persuasive function is the predominant function which urges people to buy the product.The reflective function simply means that advertisements reflect certain aspects of that society’s values.Some might say that the best way to discover the lifestyles of young people in mainland China is to read several commercial advertisements whose target consumers are the youth.
  2.2 Sociolinguistic Characteristics of Advertising Language
  Advertising language plays an important role in social culture.To produce a successful advertisement,one should consider a great deal of social factors that may have impacts on the effects.This part is about to discuss the linguistics characteristics of the language used in advertisements from five perspectives,which are  social reality,gender,age,class and region.
  Language is a mirror of society,that is to say, it reflects some social realities. The advertising language in particular reflects the social realities in different times.In the 1990s,there are famous advertisements known to every household,such as “海爾,中國造!”. It reflects the fact that the society is making efforts to promote domestic products by spurring the nationalism spirit in customers. In contrast, currently, the language used in commercial advertisements tend to impress the audience with exoticness. We can see this notable phenomenon in many real estate advertisements,such as“绿地崴廉公寓:金桥40万平方米德国音乐艺术生活”, “阳光国际公寓:阳光金桥来自纽约的生活蓝本”. Perhaps it is because, words associated with a foreign metropolis are more impressive in consumers’ eyes.   Men and women are different in various aspects. They have differences in language use and in appreciating advertising language. While women tend to be emotional, men are rational. Therefore the language used in products made for men should use terms or data to be persuasive. What’s more,it should be simple as well. For example, “精于心,簡于形”. It is simple,and the meaning is easy to grasp. It simply tells the audience that Phillip razor is a product which has good quality and beautiful shape. In contrast,women are more sensitive,and they can be easily influenced by the environment.As a result,female products usually employ a lot of adjectives and nouns,e.g “我永遠不会忘记她的吻,她的微笑,她的香水”(chanel no.5).The language used in this advertisement can arouse women’s imagination and the urge to have the product.
  The sociolinguists believe that the language people use is influenced by their age. People of different age have distinct differences in their language. Thus, in order to make the products appealing, the advertisement producer ought to take the consumers’ linguistic features into consideration, especially those aiming at consumers of a certain age.When the audience are kids,the language should be interesting and vivid. “左刷刷,右刷刷,上上下下,蛀牙不怕,双重防蛀,牙齿更坚固”, “怕蛀牙,用青蛙王子”. The language in this advertisement is easy for little children to comprehend,and the rhyme makes it interesting.While for adolescents,who are eager to show their personalities and self-value,the advertisement ”我的地盘我做主” may be more appropriate.
  People from different regions may speak different dialects.There exist dialects in language,so is the same with the advertising language.Take the following two sentences as example."好巴适,小小个,好巴适,金黄色,好巴适,美丽又独特,豆腐干就是好巴适”,“有病唔使怕.雨绵绵,小穿衣(呀!),快食保济丸”.The first one uses Sichuan dialect,and the second one uses Cantonese.The advantage of using dialects in advertisements is that it makes it easier for the audience who speak this dialect to recognize and accept the product.
  Finally,each product targets at a certain group of customer. This also affects the language in advertisement.If a product aims at common people,it is often straightforward,e.g “海飞丝:头屑去无踪,秀发更出众”.If a product aims at a specific group of consumer,it often uses terms which are not so easy for common people to understand,in order to emphasize its unique features and advantages,e.g,“免疫磁性技术”,“上皮循环细胞” in an advertisement for medical devices..
  3. Strategies of Advertisement Translation   Advertisement is an effective way in promoting the sale of products.Choosing proper strategies when translate an advertisement into another language has great effect on its success.An well translated advertisement can attract consumers’  attention and urge them to buy the product.Literal translation and free translation as two basic strategies,when employing the them in translating,we should also consider the influence of social factors in the language.
  3.1 literal translation
  Literal translation is also called word-for-word translation.A translator who wants to reproduce the ideas and writing style of the original work is inclined to adopt literal translation.In this way,the translation can also keep the  rhetorical devices and sentence structures of the original text.Here are three examples:
  To me,the past is black and white,but the future is always color.對我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷.
  拥有了力莱纤维,就拥有了最优美舒适的丝袜. Lilion,the finest yarn that makes your stockings look beautiful and feel comfortable.
  舒膚佳:促进健康为全家.Safeguard, keep dotors afar.
  Obviously,the translators employ literal translation,for they do not change the form of the original sentence.The first advertisement is for liquor.The target audience are young people,who have many expectations for the future.The words “未来”,”绚烂”,”缤纷” can arouse their positive imagination,thus can easily attract their attention.The second one is for stocking.Stockings are made for women,so the target customer are female.The translation uses intensifier and adjectives to make the product appealing.The last one is for soap,and soaps are often bought by housewives who care about the wellbeing of the whole family.The translation “keep doctor afar” shows that by using Safeguard soap,the whole family can keep healthy.
  3.2 Free translation
  Free translation concentrates on the communicative meaning of the text and tries to reproduce the genetic meaning in another form of the target text.That is to say,the translation does not reflect the form of the original,it reproduces the content of it.Here are some examples:
  Philips:Sense and simplicity 飞利浦:精于心,简于形.
  HSBC:the world's local bank.  汇丰银行:环球理财,当地智慧.
  Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界.
  Apparently,the translations of the three advertisements do not comply to its original form,so they are free translation.The first one is for razor.We know that razors are mainly used by men,so the language is supposed to be straightforward and meaningful.There are only six characters in the translation,but it is enough to tell the audience the key information that the razor is powerful with a good shape.The second one is for bank.Normally,customers who are interested in wealth management are well-educated,possess active thinking and broad vision.The words like “环球” and “智慧” can attract their attention.The last one is for cigarette. The target customer are adventurous men with masculinity.The translation uses elegant language,expressing the idea of a free and easy life style.
其他文献
【Abstract】: Complimenting is a kind of speech act that is highly and frequently used in human communication. As a part of cross-cultural communication, compliments also play a significant role in the
期刊
【摘要】:英国重视创新创业教育,已经形成了学生、学校、政府、社会机构全方面参与的创新创业教育体系,并充分意識到了创新创业教育课程和学生所学的其它专业之间的密切相关性。1987年发起的“Enterprise in Higher Education Initiative”(即EHE项目)为大学生创新创业教育的发展和实施给出了指导性意见,并于1999年再次成立了专门管理和实践创业教育的科学创业中心(UK
期刊
【摘要】:在小学数学教学中我们要建立良好的师生关系,渗透法制教育和表扬鼓励学生以及提高自身素养。  【关键词】:课改;师生关系;法制;鼓励;素养  一、建立和谐平等的师生关系  在传统的教学中,老师和学生之间总有那么一道过不去的坎,师生关系非常紧张。在新课改下就必须改变这种紧张的师生关系。在学校,同学就成了学生自己最好的伙伴,老师成了他们最亲近、最崇高的人,追求老师的爱,成为老师心目中的好孩子是小
期刊
【摘要】:随着全球经济一体化的日渐深入,中国已经成为全球化经济重要的组成部分,作为对外经贸活动的通用语言,商务英语的作用日益显著。商务英语作为专门用途的分支,有其自身独特的语言特点,这就要求商务英语教学活动也必须掌握其特定规律。只有把握住商务英语的语言特点,采取适合其特点的教学手段,才能达成预定的教学目的。  【关键词】: 国际商务英语;商务术语;案例教学  一.引言  在经济全球化日益深入的今天
期刊
【摘要】:孩子的教育始终牵动着家长和老师的关注,在很多时候,教师自认为对孩子负责的举动,反而会让孩子陷入进退两难的境地。家长面对老师的诉苦和指责,也只是一味的怪罪孩子,老师和家长的双重压力,压得孩子喘不过气。老师和家长的过度紧张,真的能帮助孩子更快的成长吗?  【关键词】:暴力;宽容;平衡  一、事件经过  “啪”的一声之后……   “啪!”,在静静的走廊里,这个声音显得格外地响亮,我的心也随之一
期刊
【摘要】:随着我国高等教育事业的不断发展,大学所学的英语知识是通用英语想占也应与转型的过程中所转化的形式,因此教师要将学习的重点放在大学英语中的通用英语上,大学英语以通用英语的学习为主要内容,而学术英语则涉及到更多的专业英语知识。虽然学术英语与大学英语都有一些通用性质,而且都是都是针对不同专业的不同学生,主要目的就是培养学生的语言交流能力,但是这两种英语无论是在教学目的、内容以及方法上都存在差异,
期刊
【摘要】:教学效率的高低在很大程度上取决于能否选择合适的教学方法和运用好的教学法。本文通过日常小学生数学学习中易出现的各种问题,系统地提出了针对性的教学方法,有助于小学数学教师结合小学生特点探索更高效的教学方式并将之应用于日常教学中去。  【关键词】:小学;数学;效率;教学法  《数学课程标准》要求学生学有价值的知识,有实用性的知识,促使学生的发展,提高课堂教学的有效性。小学数学是一个多层次、多方
期刊
【摘要】:低水平学生由于掌握的知识资源有限而无法成功地传达信息时,在交际遇到困难时往往采取回避的方式,一般不会产生语言习得,是一种消极行为。本文研究了翻译练习中回避策略运用的主要表现方面,并且根据实际情况提出了应对回避策略的教学对策。  【關键词】:翻译;回避策略;教学对策  一.学生运用回避策略的主要原因  对于低水平学生来说,由于掌握的知识资源比较有限,他们只能在有限的目标语范围内进行选择,而
期刊
【摘要】:乡镇文化服务工作是一项十分复杂且重要的工作,其工作水平和质量将直接影响着整个乡镇文化服务中心的服务质量,关系着我国文化事业的发展水平和速度,因此探讨、分析做好乡镇文化服务工作中存在的问题具有重要的作用和意义,只有相关工作人员重视文化服务工作中存在的问题,才能认清工作存在问题的根本原因,并积极寻找解决问题的应对对策,从而解决存在的问题,提高整个乡镇文化服务中心的工作水平和质量。  【关键词
期刊
【摘要】:作为一名小学教师,我由衷地希望通过自身教学实现学生快乐健康、积极全面的发展。然而在应试教育背景下小学语文教学却存在不少问题。在充分了解小学生身心的基础上将快乐教育教学理念引入小学语文教学中,可以在生动、活泼、和谐的教育氛围下激发学生的情感、唤起学生自主性。本文将从快乐教学的内涵、目标及原则、策略研究等方面探析快乐语文教学对小学生终身发展带来的积极影响。  【关键词】:快乐教育理念;小学语
期刊