论文部分内容阅读
文学作品中的人名和称谓不仅是人物性格特征和命运的体现,更蕴含着丰富的文化内涵,因此,译者必须从作品内容和语境等不同角度出发,采取不同翻译策略。本文从异化和归化的角度,对汉学家顾彬翻译的《狂人日记》中的人名和称谓进行分析,认为最好的翻译应该同时考虑归化和异化两个方面,最大限度地传达文学作品中人名及称谓所承载的全部信息。