论文部分内容阅读
西文多单词单义,重形式逻辑,确保了精密,却忽略了活态实践中太多的半精密、准精密、非精密以及无法精密。中文少单词,多复词,少单义型单词,多兼义型复词,尽可能全面地、相对地、变化地描述事物,压缩了一元独断,缺点是含混、虚玄、圆滑、散乱。近代以来中国从西方引入了海量的思潮和学术,出现了车载斗量的外来词,极大扩展和丰富了视野。但中西因地理环境、历史文化不同,无法完全活得和想得一样。有些洋词是对西方事物的描述,拿来描述中国事物并不一定合适;有些洋词在描述西方事物时已有误差,搬到中国来更属以讹传讹。全球化时代,如何在深度吸纳世界各民族文明的前提下,循实求名,从洋八股中大胆解放出来,攸关中国文化复兴的前景。
The multilingualism of single word and heavy formal logic in western languages has ensured the precision but neglected the semi-precision, quasi-precision, inaccuracy and inaccuracy of too much in active practice. Chinese less words, more complex words, less single meaning type words, more and more types of complex type compound, as comprehensively as possible, relatively changeable description of things, compressed one yuan dictatorship, the disadvantage is vague, Xuansuan, sleek, scattered. In modern times, China introduced a great amount of thoughts and scholarship from the West, and came up with word-of-words loan vehicles, greatly expanding and enriching its horizons. However, due to the difference of geographical environment and history and culture, China and the West can not fully live and think the same way. Some foreign words are descriptions of Western things and are not necessarily appropriate to describe Chinese things. Some foreign words have already made errors when describing Western things. Moving to China is even more true. In the era of globalization, under the precondition of deeply absorbing the civilizations of all ethnic groups in the world, seeking truth from facts, boldly liberating itself from the eight foreign shares in the world, and the prospect of rejuvenating the Chinese culture.