翻译界应该组织协会

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:odu38sbfsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译在中国之没有地位,是自古已然的事。中国的翻译老祖宗唐玄奘叨了佛经的光,后来给封了法师,否则恐怕象皂隶、差役一样,只是一个“舌人”,博皇上在接见蛮夷使臣拜谒时的一粲,比起金銮殿上的文武大臣来,远远不止矮了一截头,别的就更等而下之了。究其原因,无非是普天之下,莫非王土,凡是涉及到蛮夷的事,总是有点瞧不起。
  到了满清末年,吃了闭关自守,坐井观天,夜郎自大的亏,总算学乖了一些。办起了译学馆,也有了洋翰林。但是比起正统士大夫来,还是低人一等。否则,翻译大师严复在提出翻译标准时,除了“信、达”之外,也不必加上一个“雅”字。他就是怕正统士大夫桐城派文人瞧不起他。可惜后人论“信、达、雅”,都没有谈到这一点。
  但是中国人总是喜欢从一个极端走向另一个极端。正统士大夫瞧不起洋翰林,社会上却因洋大人可以仗势欺人,对于办洋务、吃洋饭的,倒反而顶礼膜拜,甚至趋之若鹜,从当买办、吃教饭,最后给日本皇军当翻译,为虎作伥,难怪国人皆日可杀。近一些的,确也还有不少人羡慕陪“外宾”的差使,无非是想仗洋大人的光,可以占些小便宜,到一般人不能进出的地方,吃一般人所吃不到的宴席。但这终究是少数,属于殖民地思想的残余,同翻译的地位没有什么根本的关系。在社会上占主导思想的,还是瞧不起翻译,认为这是一种辅助性的技术工作,不登大雅之堂。所以文联有作家协会、戏剧家协会、美术家协会、音乐家协会,乃至要成立工艺美术家协会,唯独就是没有哪位领导想到要成立翻译家协会,尽管他们不少人也曾翻译过不少作品。
  我不想过分强调翻译的重要性,读者想也不用我来赘述翻译对四个现代化、对借鉴和吸收外国文化的作用。我只想举一个例子:傅雷穷毕生精力翻译巴尔扎克和罗曼罗兰的作品,其贡献之大,是有口皆碑的事,总不是写一篇《论巴尔扎克》的应景“帮腔”文章所能和他相比的吧。何况没有翻译,中国今日岂有马克思主义哉!
  总而言之,为了引起社会上对翻译工作的重视(不是功利主义的重视,而是真正把翻译当作一种再创造的艺术的重视),建议海内同行一起来组织一个翻译家协会,以促进我国的翻译事业,维护翻译家的权益。
其他文献
近几年来,天气干旱,特别是阜新地区更为严重,造林成活率不高。其原因很多,主要的是对科学造林的规律缺乏足够的理解和认识;其次是对造林过程中各个技术环节缺乏认真的实施;
《断臂山》2004年由华裔导演李安执导,根据美国作家安妮·普劳克丝的短篇小说改编,讲述了美国西部,两个牛仔之间纯美而悲凉的情感故事,将美丽的情感融 “Brokeback Mountain
2015年12月2日,张承高速公路崇礼至张承界段顺利通过交工验收。该工程立足一环四区(北京大外环、生态脆弱区、坝上贫困区、休闲观光区、2022年冬奥会雪上项目核心区),坚持“
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
二十一世纪中国人口老龄化已是举世关注的中心话题。针对中国老龄化农村大于城市,社会保障含盖面大,底子薄弱,区域贫富差距,城乡差距大,人口众多的特点;本文以“中国人口老龄
“一是学习方法好,二是问题找得准,三是发展思路清,四是整改力度大。”———中央指导检查组组长张维庆总结恭城瑶族自治县学习实践科学发展观活动经验 “First, the study
为总结和宣传石油和化工行业在节能减排方面所取得的成效与经验,发布和展示行业节能减排新技术和新设备,中国石油和化学工业协会将于10月30~31日在南京召开“全国石油和化工
第二次全国林业科技成果评奖授奖会议于1982年12月8~14日在四川省重庆市召开,会议评审出1980年、1981年林业重大科技成果68项授奖,其中一等奖2项,二等奖15项,三等奖51项。我
最近,我们到抚顺、本溪、阜新和沈阳地区,对国营林场实行生产经济责任制的情况进行了初步调查,并与有关同志就如何加强和完善责任制问题进行了讨论,现将一些看法整理如下。
侗戏是我国民间戏曲中的戏种之一。产生于清嘉庆、道光年间(约1840年),由黎平县茅贡乡腊洞村吴文彩创造出来的一种用侗语道白和演唱的新的戏剧形式。侗戏最先流传于贵州省的