论文部分内容阅读
在晚清时期,《鲁宾逊漂流续记》(以下简称《续记》)受到了很大的瞩目,连续有三部中译本出现。这三部译本的译者在对原著里的中国人的形象进行翻译时都是为了表达救亡国存、激励国人的目的,他们通过增饰、删改、保留等方式对种族主义话语进行了改造,批判国民性,建构国民性话语。译者在表达个人的见解上都借助了殖民主义文化,以此证明自身正当性的理论以及反思殖民主义文化霸权,塑造中西文
In the late Qing period, “Robinson Crusoe” (hereinafter referred to as “Continuation Note”) received great attention, and three consecutive Chinese translations appeared. The translators of these three versions translated the images of the Chinese people in the original texts in order to express the purpose of surviving the country and motivate the Chinese people. They made racist discourse transformation through the methods of adornment, deletion, modification and reservation, Criticize the national character and construct the national character. Translators use the colonial culture in expressing their personal opinions in order to justify their own legitimacy and to reflect on the cultural hegemony of colonialism, shaping Chinese and Western