论文部分内容阅读
摘要:学习语言目的是为了交流,语言的学习既体现在语法的研究,词汇量累积,更需要结合语言的环境以及了解所学语言的文化因素。文化的研究是学习英语的重点,可以体现在英汉转译的中,翻译的行为可以归纳为文化,做到信达雅兼容,本文将针对这一现象进行相关的研究,进而探索更优质的翻译方式。
关键词:文化因素;英汉;翻译
一、文化差异对翻译的影响
1、价值观念的差异
素质体现的核心因素是价值观念的展现,任何一个人,他具备着基本的认知观以及精神追求中的价值体现。其形成受到所处环境的影响,从世界的范畴分析,主要体现在文化的差异,进而造成价值观不对等现象。例如:英美国家崇尚个人主义,信奉“Every man for himself, and god for us all”。 而中国因长期受到儒家思想的影响 ,崇尚 “修身、齐家、治国、平天下”及“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。 所以英语中 Individualism 是褒义词而汉语中的“个人主义”却含有贬义。
2、宗教文化差异
人类精神文明发展演变中,宗教的作用居功至伟,其对人修养以及信仰的引导影响深远。不同的地域、政策和所处环境会造成信仰的差异,影响中国人最深远的宗教是佛教,在我国源远流长。因此,汉语中有大量与佛教有关的习语,如,“借花献佛”、“不看僧面看佛面”、“跑得了和尚跑不了庙”等。 如果把上述这些习语进行英译并非易事,因为中西方的宗教文化不同,英美人无法理解 “和尚”、“庙”、 这些词的具体含义和文化信息。 而英美人大都信仰基督教,他们相信上帝(God)创造了一切。 所以,英语中有“God bless me”、“God help those who help themselves”、“God is where he is”等 。 如果我们把 “My God”翻译成汉语“我的上帝啊”,英美人会认为我们中国人也都是基督教教徒呢。 所以,进行翻译时,如果是宗教词汇或宗教语言,要注意区分,尽量达到精准无语,不改变原句的本意。
3、对词汇的联想意义不同
同样的客观事物,对持有不同文化理念的人而言,影响和感悟是截然不同的,甚至可能是相反的观点。而这些差异在翻译中可能会导致效果变差,不仅是改变原意,甚至将意思颠倒,这与翻译精神背道而驰。词汇本身具有联想效应,可以扩展,同时需要注意其文化特征。举一个例子,以颜色为例,红色在中国自古以来被认为四吉祥如意的象征,喜庆节日必备的颜色。在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹。而在西方,"red"(红)却常用作贬义,表示残酷、灾祸、而腥等意,如:ed hand ( 血腥的手),red-headed(狂怒的)。In the red”表示亏损出现赤字。
二、解决文化差异对翻译的影响策略
文化的差异使历史作用的结果,不以个人的意志为转移。而从翻译的角度进行分析,如何才能够做到精准而有雅致的翻译,这是翻译技巧的体现。解决文化差异的策略主要体现在以下2个方面:首先,要先去了解使用英语国家的文化和历史。其次,以西方人的思维去翻译。
1.直译法
这种翻译方法适用在共性的效果体现,是在认识不发生歧义的前提下使用,同时也是最快速而且准确的翻译方法。比方说全世界人民通过生活观察得到这样的结论,狐狸确实非常聪明。例如:He is as sly as a fox.(他像狐狸一样狡猾)He is as busy as a bee.(他忙如蜜蜂)
2.意译法
这种翻译方法适用在特性的效果体现上,有时在中西方文化中对某一事物或现象有着明显差异的理解和认识,在翻译的过程中一定要尊重英语的文化内涵,但也要考虑国人可接受度。举例:龙是我国吉祥如意的最高象征,而在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残肆虐的,应该消灭的怪物,是邪恶的象征。中国人常说“父母们都望子成龙”,如不了解这两种文化差异,直译成“All parents hope their children to be dragons”让英语国家的人看了感到惊讶。我们在翻译这类句子时首先要理解原语言的意思,然后采取意译的方法,如:“你红光满而”意思是你身体很健康的意思,如直译成“Your face is red"(你脸红了)则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。因此我们可采取意译“You look the very picture of health and energy”根木不必把“红”字译出来。
3.代换法
在语言发展过程中,有时通过某些表面的现象展示丰富的内涵。这种形式的英语表现力和中国的成语在某种程度上有异曲同工之妙。但是在具体描述时可能不是用同一个事物来表述,比方说A little pot is soon hot.(狗肚子盛不得四两油)。
三、总结
现在优秀翻译工作者普遍认为,在翻译过程中,不仅仅是要根据单词的意思进行翻译,更要领会其语言的内涵,了解该语言的文化因素、历史背景以及发展潮流。语言本身是文化的延伸,而文化又通过语言进行交流。在翻译中要把其中的内在含义体现出来,要让阅读者能够理解或者了解文章中的文化内涵,减少阅读中存在的差异理解,准确而又信达的将原著的信息通过翻译的媒介展现出来,从而实现翻译的目的。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2009.
[2]邓炎昌,刘润青.语言文化 —英汉语言文化对比[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
(作者单位:四川省委党校四川行政学院外语教研部)
关键词:文化因素;英汉;翻译
一、文化差异对翻译的影响
1、价值观念的差异
素质体现的核心因素是价值观念的展现,任何一个人,他具备着基本的认知观以及精神追求中的价值体现。其形成受到所处环境的影响,从世界的范畴分析,主要体现在文化的差异,进而造成价值观不对等现象。例如:英美国家崇尚个人主义,信奉“Every man for himself, and god for us all”。 而中国因长期受到儒家思想的影响 ,崇尚 “修身、齐家、治国、平天下”及“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。 所以英语中 Individualism 是褒义词而汉语中的“个人主义”却含有贬义。
2、宗教文化差异
人类精神文明发展演变中,宗教的作用居功至伟,其对人修养以及信仰的引导影响深远。不同的地域、政策和所处环境会造成信仰的差异,影响中国人最深远的宗教是佛教,在我国源远流长。因此,汉语中有大量与佛教有关的习语,如,“借花献佛”、“不看僧面看佛面”、“跑得了和尚跑不了庙”等。 如果把上述这些习语进行英译并非易事,因为中西方的宗教文化不同,英美人无法理解 “和尚”、“庙”、 这些词的具体含义和文化信息。 而英美人大都信仰基督教,他们相信上帝(God)创造了一切。 所以,英语中有“God bless me”、“God help those who help themselves”、“God is where he is”等 。 如果我们把 “My God”翻译成汉语“我的上帝啊”,英美人会认为我们中国人也都是基督教教徒呢。 所以,进行翻译时,如果是宗教词汇或宗教语言,要注意区分,尽量达到精准无语,不改变原句的本意。
3、对词汇的联想意义不同
同样的客观事物,对持有不同文化理念的人而言,影响和感悟是截然不同的,甚至可能是相反的观点。而这些差异在翻译中可能会导致效果变差,不仅是改变原意,甚至将意思颠倒,这与翻译精神背道而驰。词汇本身具有联想效应,可以扩展,同时需要注意其文化特征。举一个例子,以颜色为例,红色在中国自古以来被认为四吉祥如意的象征,喜庆节日必备的颜色。在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹。而在西方,"red"(红)却常用作贬义,表示残酷、灾祸、而腥等意,如:ed hand ( 血腥的手),red-headed(狂怒的)。In the red”表示亏损出现赤字。
二、解决文化差异对翻译的影响策略
文化的差异使历史作用的结果,不以个人的意志为转移。而从翻译的角度进行分析,如何才能够做到精准而有雅致的翻译,这是翻译技巧的体现。解决文化差异的策略主要体现在以下2个方面:首先,要先去了解使用英语国家的文化和历史。其次,以西方人的思维去翻译。
1.直译法
这种翻译方法适用在共性的效果体现,是在认识不发生歧义的前提下使用,同时也是最快速而且准确的翻译方法。比方说全世界人民通过生活观察得到这样的结论,狐狸确实非常聪明。例如:He is as sly as a fox.(他像狐狸一样狡猾)He is as busy as a bee.(他忙如蜜蜂)
2.意译法
这种翻译方法适用在特性的效果体现上,有时在中西方文化中对某一事物或现象有着明显差异的理解和认识,在翻译的过程中一定要尊重英语的文化内涵,但也要考虑国人可接受度。举例:龙是我国吉祥如意的最高象征,而在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残肆虐的,应该消灭的怪物,是邪恶的象征。中国人常说“父母们都望子成龙”,如不了解这两种文化差异,直译成“All parents hope their children to be dragons”让英语国家的人看了感到惊讶。我们在翻译这类句子时首先要理解原语言的意思,然后采取意译的方法,如:“你红光满而”意思是你身体很健康的意思,如直译成“Your face is red"(你脸红了)则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。因此我们可采取意译“You look the very picture of health and energy”根木不必把“红”字译出来。
3.代换法
在语言发展过程中,有时通过某些表面的现象展示丰富的内涵。这种形式的英语表现力和中国的成语在某种程度上有异曲同工之妙。但是在具体描述时可能不是用同一个事物来表述,比方说A little pot is soon hot.(狗肚子盛不得四两油)。
三、总结
现在优秀翻译工作者普遍认为,在翻译过程中,不仅仅是要根据单词的意思进行翻译,更要领会其语言的内涵,了解该语言的文化因素、历史背景以及发展潮流。语言本身是文化的延伸,而文化又通过语言进行交流。在翻译中要把其中的内在含义体现出来,要让阅读者能够理解或者了解文章中的文化内涵,减少阅读中存在的差异理解,准确而又信达的将原著的信息通过翻译的媒介展现出来,从而实现翻译的目的。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2009.
[2]邓炎昌,刘润青.语言文化 —英汉语言文化对比[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
(作者单位:四川省委党校四川行政学院外语教研部)